آیا می دانید معادل ضرب المثل فارسی ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود ” در زبان انگلیسی چیست؟ آیا می دانید که این ضرب المثل در زبان فارسی به چه معناست و چه زمانی و برای چه منظوری از آن استفاده می شود؟ پس اگر می خواهید به جواب درست این سوال برسید با من همراه شوید.
ضرب المثل فارسی ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود ” در زبان فارسی به معنی گردآوری و ذخیره چیزی است که در آینده مورد نیاز باشد. هر چیزی را می تواند شامل باشد، از مسائل مادی و پول گرفته تا کالایی خاص، از سخن بزرگان گرفته و تا عمیق ترین مسائل معنوی می تواند همه چیز را شامل شود.
Proverb #77
ضرب المثل هفتاد و هفتم:
A penny saved is a penny earned
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود
ترجمه تحت الفظی و ظاهری: یک پنی پس انداز شده پنی ای است که به دست آمده است.
معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود
ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” یکی از کاربردی ترین صرب المثل های زبان فارسی است که در بین اقشار مختلف مردم و در محدوده سنی کودکان تا سالخورگان رواج پیدا کرده است. در واقع یکی از اولین ضرب المثل هایی است که کودکان در مدرسه و در همان اوایل دوران تحصیل با آن آشنا می شوند. به همین دلیل است که این ضرب المثل جزو معدود ضرب المثل هایی است که در بین کودکان نیز کاربرد پیدا کرده است.
آشنایی کودکان در دبستان با ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” باعث شده که این ضرب المثل در زندگی شخصی بسیاری از کودکان نمود پیدا کند. کودکان با فراگیری این ضرب المثل با گردآوری چیزهای مورد علاقه خود از جمله اسباب بازی آن را به صورت عملی با این ضرب المثل آشنا می شوند. کودکان بعدها با یادگیری استفاده از قلک و پس انداز کردن پول هایی که به صورت جایزه و یا عیدی گرفته اند با این ضرب المثل بزرگ می شوند.
ما ایرانی ها که از همان دوران کودکی با این ضرب المثل آشنا هستیم و با آن زندگی می کنیم. فرهنگ ما ایرانی ها جزو معدود فرهنگ هایی است که فرهنگ پس انداز و به یاد روزا مبادا بودن در آن بسیار مورد توجه قرار گرفته است. می توان یکی از دلایل کاربردی بودن ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” را آشنایی ما ایرانی ها با آن از همان دوران کودکی دانست. البته باید به این نکته توجه کنیم که این ضرب المثل صرفا در مورد پس انداز و مسائل مادی به کار نمی رود بلکه در موارد بسیاری از جمله جمع آوری کتاب، دوست، ارتباطات انسانی، لوازم منزل، و … نیز به کار می رود. حتی در مورد مسائل غیر مادی نیز این ضرب المثل کاربرد دارد و وارد مسائل معنوی و حتی نماز، روزه، اخلاق، و روابط انسانی نیز شده است.
اگرچه معنی ظاهری این ضرب المثل به قطرات آب باران و جمع شدن آن و تبدیل آن به دریا اشاره دارد اما کاربرد اصلی این ضرب المثل به مسائل مادی و بخصوص پول مربوط می شود. مردم به پس انداز کردن پول برای استفاده از آن در روز مبادا عادت کرده اند. کاربرد این ضرب المثل در بین فرهنگ ما ایرانی ها بیشتر به جمع آوری پول و پس انداز آن مربوط می باشد. در زبان انگلیسی نیز این معادل این ضرب المثل با مفهومی کاملا مادی و با بیان کلمه پول استفاده می شود. گویا در فرهنگ انگلیسی ها این فرهنگ پس انداز به صورت عینی تر و آشکارتری بیان شده که در آن به صورت مستقیم از مادیات سخن به میان می آید.
معادل ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود ” در زبان انگلیسی به صورت عبارت اصطلاحی ” A penny saved is a penny earned ” می باشد. البته باید توجه کنید که در برخی از دیکشنری ها این عبارت در ردیف اصطلاحات “Idiom”، آورده شده و در برخی دیگر در ردیف ضرب المثل ها “Proverb” آمده است.
همانطور که در بالا به آن اشاره شده معنی ظاهری عبارت اصطلاحی ” A penny saved is a penny earned ” در زبان انگلیسی عبارت است از: “جمع آوری پنی (پول خرد خارجی) و پس انداز کردن آن” که در نهایت این کار باعث جمع آوری مال بیشتر برای شخص پس انداز کننده می شود. معنی کلمات مورد استفاده در این ضرب المثل به صورت زیر است:
penny: کوچکترین واحد پول انگلیس و امریکا ، پول خرد بسیاری از ارزهای خارجی از جمله دلار
save: ذخیره کردن، نگهداشتن، حفظ کردن، نجات دادن، رهایى بخشیدن، نگاه داشتن، اندوختن، پس انداز کردن
earn: تحصیل کردن، کسب معاش کردن، بدست آوردن، دخل کردن، درآمد داشتن
برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد آن به همراه چندین مثال مرتبط توجه کنید:
A penny saved is a penny earned:
Cambridge:
something you say that means it is wise to save money.
چیزی که شما می گویید و بدان معناست که عاقلانه است که پول را پس انداز کنید.
Merriam-Webster:
It is used to say that it is important to save money.
از این عبارت اصطلاحی برای بیان اهمیت پس انداز کردن پول استفاده می شود.
Dictionary.com:
Money not spent is money that is in one’s pocket.
پولی که صرف نشود همان پولی است که در جیب کسی می ماند.
The free dictionary:
Every small amount helps to build one’s savings (i.e. by saving a penny, you have one more penny).
هر مقدار کمی هم کمک می کند تا شخص بتواند پول خود را پس انداز کند (به عنوان مثال با پس انداز هر یک پنی، شما یک پنی دیگر خواهید داشت).
Prov. Money that you save is more valuable than money that you spend right away.; It is good to save money.
ضرب المثل – پولی که شما پس انداز می کنید، با ارزش تر از پولی است که شما صرف میکنید. پس انداز پول کار پسندیده و خوبی است.
برای درک بیشتر این ضرب المثل به چند مثال توجه کنید:
My father always advises me to put aside a proportion of my earnings – a penny saved is a penny earned.
پدرم همیشه به من توصیه می کند که بخش هایی از درآمد خود را کنار بگذارم (چون بر این باور است که) –قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
You could finally get a job, so you have to open a savings account for yourself. You know a penny saved is a penny earned.
تو بالاخره توانستی یک کار بدست بیاری، پس باید یک حساب پس انداز برای خودت باز کنی. خودت میدانی که قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
Mike works hard to get married soon; He believes that a penny saved is a penny earned.
مایک به سختی کار می کند تا به زودی ازدواج کند او معتقد است که قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
I shouldn’t spend much money right now because I have to save all my income for buying the new house, a penny saved is a penny earned.
من اکنون نباید پول زیادی خرج کنم زیرا من باید تمام درآمدم را برای خرید خانه جدید پس انداز کنم، قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.