👁 Views: 30,145
معنی اصطلاح “زیرآب زنی” و کاربرد آن در زبان انگلیسی
|
تا حالا این سوال برای شما پیش آمده که برای اصطلاح «زیرآب زنی» یا «زیرآب زدن» در زبان انگلیسی از چه اصطلاحی استفاده میشود؟ در این مقاله، معنی و کاربرد دقیق اصطلاح «Pull the rug from under somebody» — معادل انگلیسی «زیرآب زنی» — را به همراه سایر گزینههای جایگزین و مثالهای واقعی بررسی میکنیم. |
«زیرآب زنی» یعنی چه؟اصطلاح «زیرآب زدن» یا «زیرآب کسی رو زدن» و یا به طور خلاصهتر «زیر آب زنی» در زبان فارسی به این معنا است که کسی نزد رئیس، مدیر، و یا صاحب کار خود در مورد یک یا چند نفر از همکارانش گزارش درست یا نادرست و به قصد خودشیرینی و یا خود را بهتر نشان دادن نزد آن مقام بالاتر ارائه کند. |
زیرآب زنی در محیطهای کاریدر واقع، این رفتار نوعی خیانت در روابط حرفهای است که معمولاً در محیطهای کاری اداری و دولتی دیده میشود. برای این رفتار ناشایست اجتماعی که بیشتر در محل کار دیده میشود، اصطلاح کاربردی جالبی دارد که در بین عامه مردم خیلی رواج پیدا کرده است. همچنین، «زیرآب زنی» در هر قسم به معنی بدگویی از فرد یا افرادی در مقابل دیگران است تا در نتیجه آن فرد یا افراد مذکور موقعیت اجتماعی، کاری، و یا حتی محبوبیت خود را از دست بدهند. |
منشأ تاریخی: سیستم آبرسانی قدیمداستان این عبارت اصطلاحی به زمانهایی برمیگردد که مردم از آب لولهکشی شهری بیبهره بودند. در آن زمان، مردم در خانههایشان از یک حوضچه و یا اتاقک برای ذخیره آب مورد نیاز خود استفاده میکردند. «زیرآب» درب تخلیهٔ این مخزن بود که در بعضی مواقع برای پاکیزه کردن مخزن آب از گل و لای و لجن آن را باز میکردند. |
تبدیل شدن به اصطلاح اجتماعیکسانی که دشمن یا رقیبی داشتند، زیرآب مخزن آبشان توسط دشمن یا رقیبشان برداشته میشد تا آب ذخیرهشده هدر برود. صاحبخانه وقتی به این موضوع پی میبرد، اصطلاحاً میگفت: «زیرآبم را زدهاند.» در نتیجه، این عبارت به نمادی از خیانت و آسیب پنهانی تبدیل شد و در بین مردم مصطلح گردید. |

Pull the rug from under somebody—زیرآب زنی یا زیرآب زدن کسی
معادل انگلیسی: Pull the rug from under somebodyدر زبان انگلیسی، اصطلاح «Pull the rug from under somebody» دقیقاً همین مفهوم را منتقل میکند. این عبارت به معنای «کشیدن قالیچه از زیر پای کسی» است — یعنی بهطور ناگهانی حمایت یا پشتیبانی را از او برداریم تا در موقعیت دشواری قرار بگیرد. البته، این عبارت استعاری به کشیدن قالیچه از زیر پای فردی که روی آن ایستاده است اشاره میکند تا اینکه آن شخص بیافتد. [ریشه این اصطلاح به اواسط دهه ۱۹۰۰ برمیگردد.] |
سایر عبارات جایگزین در انگلیسیهمچنین، عبارات زیر نیز در موقعیتهای مشابه کاربرد دارند:
علاوه بر این، عبارت «blow the whistle on sb» بیشتر به معنای «افشاگری» است و نه «زیرآب زنی» به معنای رقابتی. |
تعریف دیکشنریها: Cambridge و Free DictionaryMeaning: abruptly withdraw support from (someone). به طور ناگهانی پشتیبانی از (کسی) را برداشتن. Cambridge: To suddenly take away important support from someone. در واقع، این یعنی حمایت مهمی را به طور ناگهانی از کسی برداشتن. To suddenly take away help or support from someone, or to suddenly do something that causes many problems for them. همچنین، این به معنی قطع ناگهانی کمک یا حمایت است — یا انجام کاری که مشکلساز شود. The Free Dictionary: To suddenly or unexpectedly remove or rescind support, help, or assistance from someone; to abruptly leave someone in a problematic or difficult situation. بنابراین، این یعنی پشتیبانی را به طور غیرمنتظره حذف کردن و فرد را در وضعیت دشوار رها کردن. |
تعریف دیکشنریهای McMillan و CollinsMcMillan: To suddenly stop supporting someone در نتیجه، این یعنی به طور ناگهانی حمایت از کسی را متوقف کردن. Collins: If someone pulls the rug from under a person or thing or pulls the rug from under someone’s feet, they stop giving their help or support. علاوه بر این، کسی که «زیرآب کسی را میزند»، کمک یا حمایتش را قطع میکند. |
تعریف Dictionary.com و عبارات مرتبطDictionary.com: To undermine or disable; put opponents at a great and often sudden disadvantage. از این رو، این یعنی تضعیف یا قرار دادن دیگران در وضعیت دشوار. Snitch on/to someone همچنین، «Snitch» یعنی گزارش پنهانی برای ایجاد دردسر. Underhanded همینطور، «Underhanded» یعنی رفتار پنهانی برای کسب مزیت. Dob in [Phrasal Verb] در نهایت، «Dob in» هم همین معنی را دارد. |

Pull the rug from under somebody—زیرآب زنی یا زیرآب زدن کسی
مثالهای واقعی از کاربردThe lazy student pulled the rug out from under his classmate. دانش آموز تنبل زیرآب همکلاسی خود را زد. I felt like someone had pulled the rug out from under me when my health insurance stopped. وقتی که بیمه درمانی من متوقف شد، متوجه شدم که کسی برای من زیرآب زنی کرده (زیرآب من را زده) است. The new nurse wanted to pull the rug out from under the people who are really in need of health care. پرستار جدید میخواست افرادی که واقعاً نیاز به مراقبتهای بهداشتی داشتند را زیرآب زنی کند. His friends pulled the rug out from under him to stop his scholarship, so he was forced to look for a job. دوستانش با زیرآب زنی کمکهزینهٔ تحصیلیاش را متوقف کردند و او مجبور شد که دنبال یک کار بگردد. They were intended to pull the rug out from under left-wing critics. آنها قصد داشتند زیرآب منتقدان جناح چپ را منتظر بزنند. He thought I’d snitched on him. او فکر میکرد من زیرآب او را زدهام. She snitched to my boss that I’d been playing video games at work! او پیش رئیس زیرآب من را زد که من در محل کار مشغول انجام بازیهای کامپیوتری بودم! What really made her mad was the dirty, underhanded way they had tricked her. چیزی که واقعاً او را دیوانه کرد، روش کثیف و زیرآبزنی بود که او را فریب داده بودند. Sam dobbed me in to the boss. سام زیرآب من را پیش رئیس زد. |
|
در نهایت، «زیرآب زنی» نه تنها یک اصطلاح، بلکه بازتابی از رفتارهای ناسالم در محیطهای اجتماعی است. بنابراین، با یادگیری معادل انگلیسی آن — «Pull the rug from under somebody» — میتوانید هم در مکالمههای روزمره و هم در خواندن متون پیچیده، این مفهوم را به درستی درک کنید. |

با سلام
متاسفانه کاملا اشتباه معنا کردید و باعث تاسفه که استنباط غلط می کنید، در زبان فقط باید به کتب مرجع و افراد بارز مراجعه کرد نه استنباط شخصی!
لطفا بفرمائید که کجای آن اشتباه بیان شده تا تصحیح شود
توضیحات بیان شده کاملا بر اساس منابع مهمی ارائه شده که در متن به آنها اشاره شده است.
بازم ممنون از اظهار نظر و وقتی که گذاشتید …
با سلام،
معادل فارسی این اصطلاح “پشت کسی رو خالی کردن” هس
زیرآب کسی رو زدن = to sell somebody down the river
به نطرم معنی نارو زدن بیشتر میده تا زیرآب زدن to sell somebody down the river :این عبارتیکه شما فرمودید یعنی
To betray someone especially because of getting benefit for yourself.