اصطلاح “سلام برسان” در زبان انگلیسی

در مکالمات و تعارفات روزانه زبان فارسی وقتی می خواهیم احوال کسی را که غائب است بپرسیم، طرف صحبت ما در جواب ما ممکن است بگویید: “خوب است، سلام می‌رساند”. در این گونه صحبت ها و مکالمات روزمره فارسی “سلام رساندن” به گونه ای به معنی احوالپرسی طرف به ماست که ما احوال او را از کسی که به او قرابت فامیلی یا مکانی دارد پرسیده ایم. یا ممکن است در پایان مکالمه با شخصی، با استفاده از عبارت “سلام برسان” به او بگوییم که سلام ما را به شخص غایب مورد نظر برساند.

سلام رساندن چه در ابتدای مکالمه و احوالپرسی ما با شخص، و چه در انتهای آن و در اعلام احترام ما به شخص عائب مورد بحث، بخش مهمی از فرهنگ گفتاری ما ایرانی ها می باشد. در زبان انگلیسی هم چنین فرهنگ محاوره ای بین انگلیسی زبان ها وجود دارد. در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی از عبارت اصطلاحی “Remember me to sb” استفاده می شود. البته عبارت های دیگری هم به همین معنا و مفهوم استفاده می شود که در ادامه به آن می پردازیم. 

 

Idiom # 144

اصطلاح ۱۴۴:

Remember me to sb

به فلانی سلام برسان

مثال: 

Remember me to your dad.

به بابا سلام برسون.

اصطلاح “ سلام برسان ” در زبان انگلیسی - Remember me to sb
اصطلاح “ سلام برسان ” در زبان انگلیسی – Remember me to sb

اصطلاح “سلام رساندن” در زبان انگلیسی – Remember me to sb

در زبان فارسی برای موقعیتی که بخواهیم به کسی بگوییم به شخص دیگری “سلام برساند” نام شخص را قبل از آن عبارت ذکر می کنیم و می گوییم: “به فلانی سلام برسان”. مثلا می گوئیم: “به بابا سلام برسان”. این جمله اصطلاحی کاربردی در زبان فارسی بسیار رایج است و معمولا در پایان مکالمات مورد استفاده قرار می گیرد. استفاده از این اصطلاح در اشعار شعرای معروف ادبیات فارسی، خود می تواند دلیلی برای درک کاربردی بودن این اصطلاح در زبان فارسی باشد.

در اینجا به ذکر چند مورد از کاربرد این اصطلاح رایج در ادبیات فارسی می پردازیم:

مولانا:

مرد بازرگان پذیرفت آن پیام           کو رساند سوی جنس از وی سلام

خاقانی:

سلام من که رساند به پهلوان جهان       جز آفتاب که چون من درم خریده ٔ اوست

سعدی:

من ای صبا ره رفتن بکوی دوست ندارم       تو میروی بسلامت سلام من برسانی

سنایی:

من ندیدم سلامتی ز خسان                  گر تو دیدی سلام من برسان

در زبان انگلیسی به غیر از عبارت “Remember sb to sb” می توان به صورت “Say hello to sb”، و یا “give my regard to sb” نیز این مفهوم کاربردی را بیان کرد. معنی این عبارت اصطلاحی در دیکشنری چنین آمده است:

Remember sb to sb:

To ask someone to say hello to another person for you

خواستن از کسی برای سلام رساندن به کس دیگری

دقت کنید که sb شکل خلاصه شده some body است که در بعضی دیکشنری ها بصورت some one و یا موارد مشابه ذکر شده و در فارسی به معنی فلانی می باشد.

مثال:

Goodbye John, and remember me to your parents.

خداحافظ جان و لطفا سلام من را به پدر و مادرت برسان.

اصطلاح “سلام رساندن” در زبان انگلیسی
اصطلاح “ سلام برسان ” در زبان انگلیسی – Remember me to sb

نکته:

در زبان انگلیسی برای بیان مفهوم اصطلاحی “به فلانی سلام برسان” می توان ار عبارت های غیر رسمی و نسبتا دوستانه زبر استفاده کرد. البته نوع کاربردی آن در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی بطور خاص در داخل پرانتر آمده است.

  • Say hey to sb (US)
  • Say howdy to sb (US)
  • Say hi to sb
  • Give my love to sb
  • Send/give my greetings to sb

مثال:

Have a good day Mike, and give my regards to your wife.

روز خوبی داشته باشی مایک، و لطفا سلام من را به خانمت برسان.

البته برای حالت رسمی می توان از عبارت زیر استفاده کرد:

Wishing for somebody good health

مثال:

We wish good things and well being for yourself, your CEO, and your company.

ما برای شما، مدیر عامل، و شرکت شما بهترین آرزوها را داریم (به مدیر عامل سلام برسانید).

البته می توان از موارد زیر نیز بیشتر برا موقعیت های رسمی تر استفاد کرد.

  • Send my regards to someone
  • Give my best regards to sb 
  • Send my hello to someone
  • Send my greetings to someone
  • Say hello to sb
  • Send my love to sb
  • Carry my respects/regards to sb

……………………………………………………

برای مطالعه سایر اصطلاحات و پست های مرتبط، کلیک کنید

برای مطالعه ضرب المثل های انگلیسی، کلیک کند.

……………………………………………………

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I’m Ahmad Osmani, an English teacher and translator with over 17 years of experience. Since the website was launched, I’ve taken on the roles of both administrator and writer. My background includes studying Translation Studies and English Language. I have a passion for learning and teaching various languages. Writing, Teaching and Translating are my primary professions.

Check Also

نحوه نوشتن حروف الفبای زبان انگلیسی

یادگیری حروف الفبای زبان انگلیسی

یادگیری حروف الفبای زبان انگلیسی یکی از مباحث پایه‌ای در یادگیری این زبان است. این …

Movie: Mission: Impossible – Fallout (2018) – Part 2

Movie: Mission: Impossible – Fallout (2018) – Part 2

Mission: Impossible – Fallout is an action movie with great actors and actresses which gathers a …

English idiom: Make a long story short

English idiom: Make a long story short

English idiom; Make a long story short The idiom that is going to be discussed …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی