👁 Views: 43,870
اصطلاح سلام برسان در انگلیسی – Remember me to sb
| در مکالمات روزمرهٔ فارسی، هنگامی که احوال کسی غایب را میپرسیم، ممکن است طرف مقابل پاسخ دهد: «خوب است، سلام میرساند». این عبارت نشاندهندهٔ نوعی احترام و ارتباط غیرمستقیم است. همچنین، در پایان گفتوگو معمول است که بگوییم: «سلام برسان». این رفتار گفتاری، بخشی از فرهنگ ایرانی است که احترام و پیوند اجتماعی را تقویت میکند. در زبان انگلیسی نیز معادل دقیقی برای این مفهوم وجود دارد: Remember me to sb. |
اصطلاح سلام برسان در انگلیسی: Remember me to sbعبارت Remember me to sb دقیقاً همان نقش «سلام برسان» را در فارسی ایفا میکند. این اصطلاح در انگلیسی بیشتر در پایان مکالمه استفاده میشود و نشاندهندهٔ احترام و توجه غیرمستقیم به شخص غایب است. توجه داشته باشید که این عبارت رسمیتر از گزینههایی مانند «Say hi» است و در مکالمات دوستانه تا نیمهرسمی کاربرد دارد. |
| Idiom #144
اصطلاح ۱۴۴ Remember me to sb به فلانی سلام برسان مثال: Remember me to your dad. به بابا سلام برسون. |

سلامرسانی در ادبیات فارسیاستفاده از عبارت «سلام برسان» در فارسی تنها مربوط به گفتوگوهای روزمره نیست، بلکه در ادبیات کلاسیک نیز جایگاه ویژهای دارد. این اصطلاح نشاندهندهٔ احترام، علاقه و پیوند عاطفی است. در ادامه، نمونههایی از کاربرد آن در شعر فارسی آورده شده است: |
| مولانا: مرد بازرگان پذیرفت آن پیام کو رساند سوی جنس از وی سلام |
| خاقانی: سلام من که رساند به پهلوان جهان جز آفتاب که چون من درم خریدهٔ اوست |
| سعدی: من ای صبا ره رفتن بکوی دوست ندارم تو میروی بسلامت سلام من برسانی |
| سنایی: من ندیدم سلامتی ز خسان گر تو دیدی سلام من برسان |

نکتهٔ فرهنگی: چرا “سلام برسان” مهم است؟در بسیاری از فرهنگها، ارسال سلام از طریق شخص ثالث، یک عمل اجتماعی است که پیوند غیرمستقیم را حفظ میکند. در فرهنگ ایرانی، این کار نشانهٔ احترام، خاطرهانگیزی و حفظ رابطه است — حتی اگر سالها ندیده باشید. در انگلیسی نیز، استفاده از Remember me to sb نشان میدهد که شما هنوز به آن شخص فکر میکنید. این رفتار کوچک، انسانیت و محبت را در گفتوگو زنده نگه میدارد. |
معنی دقیق و عبارات جایگزیندر دیکشنریها، Remember me to sb به این شکل تعریف شده است: “To ask someone to say hello to another person for you” (خواستن از کسی که سلام شما را به شخص دیگری برساند) عبارات جایگزین:
|
|
مثال کاربردی: Goodbye John, and remember me to your parents. خداحافظ جان و لطفاً سلام من را به پدر و مادرت برسان. مثال در موقعیت رسمی: We wish good things and well-being for yourself, your CEO, and your company. (ما برای شما، مدیر عامل، و شرکتتان بهترین آرزوها را داریم — معادل غیرمستقیم «سلام برسانید» در نامههای رسمی) Have a good day Mike, and give my regards to your wife. روز خوبی داشته باشی مایک، و لطفا سلام من را به خانمت برسان. |
