Home ➡️ English Idioms ➡️ اصطلاح “سلام برسان” در زبان انگلیسی

اصطلاح “سلام برسان” در زبان انگلیسی

👁 Views: 43,870

اصطلاح سلام برسان در انگلیسی – Remember me to sb

در مکالمات روزمرهٔ فارسی، هنگامی که احوال کسی غایب را می‌پرسیم، ممکن است طرف مقابل پاسخ دهد: «خوب است، سلام می‌رساند». این عبارت نشان‌دهندهٔ نوعی احترام و ارتباط غیرمستقیم است. همچنین، در پایان گفت‌وگو معمول است که بگوییم: «سلام برسان». این رفتار گفتاری، بخشی از فرهنگ ایرانی است که احترام و پیوند اجتماعی را تقویت می‌کند. در زبان انگلیسی نیز معادل دقیقی برای این مفهوم وجود دارد: Remember me to sb.

اصطلاح سلام برسان در انگلیسی: Remember me to sb

عبارت Remember me to sb دقیقاً همان نقش «سلام برسان» را در فارسی ایفا می‌کند. این اصطلاح در انگلیسی بیشتر در پایان مکالمه استفاده می‌شود و نشان‌دهندهٔ احترام و توجه غیرمستقیم به شخص غایب است. توجه داشته باشید که این عبارت رسمی‌تر از گزینه‌هایی مانند «Say hi» است و در مکالمات دوستانه تا نیمه‌رسمی کاربرد دارد.

Idiom #144

اصطلاح ۱۴۴

Remember me to sb

به فلانی سلام برسان

مثال:

Remember me to your dad.

به بابا سلام برسون.

Remember me to sb - سلام برسان در انگلیسی
Remember me to sb – سلام برسان در انگلیسی

سلام‌رسانی در ادبیات فارسی

استفاده از عبارت «سلام برسان» در فارسی تنها مربوط به گفت‌وگوهای روزمره نیست، بلکه در ادبیات کلاسیک نیز جایگاه ویژه‌ای دارد. این اصطلاح نشان‌دهندهٔ احترام، علاقه و پیوند عاطفی است. در ادامه، نمونه‌هایی از کاربرد آن در شعر فارسی آورده شده است:

مولانا:
مرد بازرگان پذیرفت آن پیام           کو رساند سوی جنس از وی سلام
خاقانی:
سلام من که رساند به پهلوان جهان           جز آفتاب که چون من درم خریدهٔ اوست
سعدی:
من ای صبا ره رفتن بکوی دوست ندارم           تو میروی بسلامت سلام من برسانی
سنایی:
من ندیدم سلامتی ز خسان           گر تو دیدی سلام من برسان
Remember me to sb - سلام برسان در انگلیسی
Remember me to sb – سلام برسان در انگلیسی

نکتهٔ فرهنگی: چرا “سلام برسان” مهم است؟

در بسیاری از فرهنگ‌ها، ارسال سلام از طریق شخص ثالث، یک عمل اجتماعی است که پیوند غیرمستقیم را حفظ می‌کند. در فرهنگ ایرانی، این کار نشانهٔ احترام، خاطره‌انگیزی و حفظ رابطه است — حتی اگر سال‌ها ندیده باشید. در انگلیسی نیز، استفاده از Remember me to sb نشان می‌دهد که شما هنوز به آن شخص فکر می‌کنید. این رفتار کوچک، انسانیت و محبت را در گفت‌وگو زنده نگه می‌دارد.

معنی دقیق و عبارات جایگزین

در دیکشنری‌ها، Remember me to sb به این شکل تعریف شده است:

“To ask someone to say hello to another person for you”

(خواستن از کسی که سلام شما را به شخص دیگری برساند)

عبارات جایگزین:

عبارت سبک طبیعی؟
Say hi to someone غیررسمی
Say hey to someone (US) غیررسمی
Say howdy to someone (US) غیررسمی (غیررسمی‌تر، منطقه‌ای)
Give my love to someone غیررسمی (دوستانه/خانوادگی)
Send my greetings to someone نیمه‌رسمی
Give my greetings to someone نیمه‌رسمی
Send my regards to someone رسمی‌تر
Give my best regards to someone رسمی‌تر
Send my hello to someone نیمه‌رسمی
Say hello to someone نیمه‌رسمی
Send my love to someone غیررسمی (دوستانه/خانوادگی)
Carry my respects to someone رسمی (بسیار محترمانه)
Carry my regards to someone رسمی
Say my best wishes to someone ❌ (غیرطبیعی)

 

مثال کاربردی:

Goodbye John, and remember me to your parents.

خداحافظ جان و لطفاً سلام من را به پدر و مادرت برسان.

مثال در موقعیت رسمی:

We wish good things and well-being for yourself, your CEO, and your company.

(ما برای شما، مدیر عامل، و شرکتتان بهترین آرزوها را داریم — معادل غیرمستقیم «سلام برسانید» در نامه‌های رسمی)

Have a good day Mike, and give my regards to your wife.

روز خوبی داشته باشی مایک، و لطفا سلام من را به خانمت برسان.

🎓 دوره جامع آموزش مکالمه زبان انگلیسی
از صفر تا صد مکالمه | مشاهده جزئیات دوره

Leave a Comment

Scroll to Top