زیره به کرمان بردن در زبان انگلیسی

ضرب المثل زیره به کرمان بردن - To carry coals to Newcastle
ضرب المثل زیره به کرمان بردن – To carry coals to Newcastle

Proverb #40

ضرب المثل چهلم:

……………………………………………

آیا می دانید معادل ضرب المثل “زیره به کرمان بردن” در زبان انگلیسی چی میشه؟

خوب این مطلب را تا آخر بخوانید تا از معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی و پیش زمینه تاریخی آن آگاه بشید.

ضرب المثل “زیره به کرمان بردن” در زبان فارسی از بیت ۳۱۹۵ در دفتر اول مثنوی معنوی مولانا گرفته شده که می گوید :

 زیره را من سوی کرمان آورم                              گر به پیش تو دل و جان آورم

ضرب المثل “زیره به کرمان بردن” یکی از ضرب المثل های رایج زبان فارسی است که بعد از گذشت صدها سال هنوز هم نه تنها در میان مردم کوچه و بازار، بلکه  در میان مردم تحصیل کرده نیز کاربرد دارد. در میان ادبا و شعرا و نویسندگان دیگر نیز بارها مورد استفاده قرار گرفته و حتی بیش از پنجاه مثل با مضامین مشابه برای آن به وجود آمده است.

از آنجا که در گدشته های دور شهر ” کرمان ” مرکز تولید ” زیره ” بوده، این مثل از آنجا به وجود آمده و در اصطلاح به معنی و مفهوم کاری بیهوده، عبث، و نامعقول می باشد. معنی ظاهری این مثل را می توان به این صورت بیان کرد: کسی کالایی را برای فروش و سود تجاری به جایی که این کالا خود در آنجا تولید می شود صادر کند. و واضح است که این کار، امری بیهوده و بی نتیجه باشد که نه تنها نباید از آن انتظار سود و بهره ای داشت، بلکه باید منتظر زیان آن هم بود. حالا اگر آن کالا هدیه باشد برای گیرنده آن هیچ ارج و منزلتی ندارد و اگر هم برای عرضه در بازار باشد جز زیان هیچ نتیجه ای به بار نخواهد آورد. به قول انوری شاعر بزرگ فارسی ” به کان خویش بسی بی بها بود گوهر به شهر خویش بسی بی قدر بود مردم”

ضرب المثل “زیره به کرمان بردن” چه در تداول و چه در زبان خواص، به مفهوم کاری بیهوده ،نامعقول، بی سود، و بی نتیجه به کار می رود. گاهی نیز از طرف کسی و از روی شکسته نفسی خطاب به مخاطبی که آن سخنان وی برایش تکراری می باشد استفاده می شود.

در زبان انگلیسی نیز معادل این ضرب المثل به همان مفهوم استفاده می شود، با این تفاوت که به جای شهر ” کرمان ” از شهر ” نیوکاسل ” ، و به جای ” زیره ” از ” زغال سنگ “استفاده می شود. در واقع گویا شهر ” نیوکاسل ” که در شمال شرق انگلیس واقع است مرکز تولید ” زعال سنگ ” بوده و کسی که این کالا را با خود به این شهر برده، مرتکب کاری بیهوده و بی نتیجه شده است. معادل ضرب المثل “زیره به کرمان بردن” در زبان انگلیسی به این صورت بیان می شود :

To carry coals to Newcastle

مثال :

“Jessica wanted to give her dad a wallet for his birthday, but her mom said that would be like carrying coals to Newcastle, since he already has 10 wallets.”

ترجمه: جسیکا برای تولد پدرش یک کیف پول برای او خرید، اما مادرش گفت این کار او مثل بردن زغال سنگ به نیوکاسل (زیره به کرمان بردن) است؛ زیرا او خود ۱۰ عدد کیف پول دارد.

امیدوارم که ضرب المثل این پست هم براتون مفید بوده باشه. لطفا با به اشتراک گذاشتن مطالب آموزشی، به نشر علم و فرهنگ کمک کنید.

شما می توانید پست های مشابه و یا ضرب المثل های بیشتر را از  اینجا  بخوانید. ضمن اینکه برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی باید  اینجا  را کلیک کنید.

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی