آیا می دانید در زبان انگلیسی برای گفتن عبارت اصطلاحی “هچل” از چه عبارت و یا اصطلاحی استفاده می شود؟
در این پست می خواهیم در مورد اصطلاحی بحث کنیم که در آن مفهوم “هچل” و یا “ مایه ی دردسر” بیان می شود، اصطلاحی که برای این منظور استفاده می شود، عبارت اصطلاحی “a hot potato” است که می توان معادل آن را در زبان فارسی اصطلاح “دردسر بزرگ” دانست
برای درک بهتر آن به مکالمه زیر توجه کنید:
Jeff: The president should make a decision about the issue of gun control which is a political hot potato in the United States.
Joe: Sure, it is the time to find a solution for this problem in our country.
جف: رئیس جمهور باید در مورد موضوع کنترل اسلحه تصمیم بگیرد که یک گرفتاری بزرگ در ایالات متحده است.
جو: مطمئنا، دیگه وقت آن است که یک راه حل برای این مشکل در کشورمان پیدا شود.
همانطور که از مثال مکالمه ای فوق مشاهده می کنید اصطلاح ” گرفتاری بزرگ” و یا “دردسر بزرگ” و یا “مشکل” استفاده از سلاح در جامعه ی آمریکا که یکی از بزرگترین مشکلات اجتماعی در ایالات متحده آمریکا می باشد با استفاده از عبارت اصطلاحی “hot potato” بیان شده که معادل فارسی آن می تواند به صورت زیر باشد:
Idiom #217
اصطلاح ۲۱۷:
(a) hot potato
مایه ی دردسر
کار دشوار و ناخوشایند
هچل
گرفتاری
موضوع حساس و غیرقابل بحث
چالش بزرگ
مسئله ی بغرنج

اصطلاح “A hot potato” بیشتر در مورد مسائل سیاسی که معمولا اختلاف نظر زیادی بین طرف ها وجود دارد استفاده می شود. به عنوان مثال، یک خبرنگار ممکن است از یک کاندیدای انتخابات در مورد موضوع بحث برانگیزی سوال بپرسد که بسیاری از مردم به شدت مخالف آن نظر و دیدگاه باشند. معنا و مفهوم اصطلاح “A hot potato” را می توان از معنای ظاهری آن نیز تاحدودی تشخیص داد؛ از آن جا که سیب زمینی داغ را کسی حاضر نیست برای مدت زمان زیادی در دست بگیرد چون ممکن است باعث سوختگی شود، بنابراین هیچ کس حاضر نیست در مورد موضوع مورد اختلاف بین اکثریت مردم بحث کند تا مخالفت دیگران در مورد دیدگاه خود را که ممکن است به نارضایتی مردم از دیدگاه او منجر شود به دست آورد. بنابراین اکثر سیاست مداران معمولا دیدگاه مشخص و روشنی در مورد موضوعات مورد اختلاف اعلام نمی کنند تا محبوبیت عامه ی خود را از دست ندهند و سعی می کنند آن موضوع “چالش برانگیز” و “مورد اختلاف” (که به سیب زمینی داغ شناخته می شود) را به رقیب خود بدهند تا او را به چالش کشیده و در نهایت باعث کاهش محبوبیت رقیب خود شوند.
این اصطلاح در اواسط دهه ۱۸۰۰ و از اصطلاح نسبتا قدیمی تر “to drop like a hot potato” مشتق شده است، اصطلاح “to drop like a hot potato” به معنی “ترک کردن سریع چیزی یا کسی” می باشد، و به این واقعیت اشاره می کند که سیب زمینی پخته به دلیل داشتن مقدار زیادی آب، گرمای قابل توجهی را در خود نگه می دارد. معانی که برای اصطلاح “A hot potato” وجود دارد عبارتند از:
- موضوعی که چند نفر در مورد آن صحبت می کنند و اغلب به مشاجره و مباحثه می انجامد
- چیزی که رسیدگی و درگیر شدن با آن سخت و وحشتناک است
- مشکل یا موقعیتی که مقابله با آن دشوار است و باعث اختلاف زیادی می شود
- موضوع یا سوالی که مردم در مورد آن نظرات متفاوتی دارند و این اختلاف نظر را به خوبی احساس می کنند
- وضعیت بحث برانگیزی که مقابله با آن دشوار است
- موضوعی حساس یا مورد اختلاف که بسیاری از مردم نمی خواهند درباره آن صحبت کنند
برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد آن و سپس به چندین مثال مرتبط توجه کنید:
A hot potato :
Oxford:
Informal – A controversial issue or situation which is awkward to deal with.
عبارت غیر رسمی – یک مسئله یا وضعیت بحث برانگیز که مقابله با آن ناخوشایند و زشت است.
Cambridge:
A problem, situation, etc. that is difficult to deal with and causes a lot of disagreement
مشکل یا وضعیتی که مقابله با آن دشوار است و باعث برانگیختن اختلافات زیادی می شود.
Merriam – Webster:
A controversial question or issue that involves unpleasant or dangerous consequences for anyone dealing with it
یک سوال یا موضوع جنجالی که پیامدهای ناخوشایند یا خطرناکی را برای هر کس که با آن سروکار دارد به همراه خواهد داشت
Dictionary.com:
Informal. a situation or issue that is difficult, unpleasant, or risky to deal with.
وضعیت یا مسئله ای که برخورد با آن دشوار، ناخوشایند، و یا مخاطره آمیز است.
Collins Dictionary:
If you describe a problem or issue as a hot potato, you mean that it is very difficult and nobody wants to deal with it.
اگر شما از عبارت “هچل” استفاده کنید منظورتان مشکل یا مسئله ی بغرنجی است که بسیار دشوار می باشد و هیچ کس نمی خواهد با آن سروکار داشته باشد.
You can refer to a difficult subject that people disagree on as a hot potato.
شما می توانید به یک موضوع دشوار که مردم آن را به عنوان مشکل می شناسند و درباره آن اختلاف نظر دارند به صورت عبارت مایه ی دردسر اشاره کنید.
British – slang – an awkward or delicate matter
انگلیسی بریتانیایی – اسلنگ (اصطلاح عامیانه) – موضوعی نامناسب و حساس
vocabulary.com:
A controversial subject that no one wants to talk about is one kind of hot potato. A hot potato is an issue that makes everyone feel uncomfortable.
یک موضوع بحث انگیز که هیچکس نمی خواهد در مورد آن صحبت کند مایه ی دردسر است. مایه ی دردسر مسئله ای است که باعث می شود همه در مورد آن احساس ناراحت و ناخوشایندی داشته باشند.
The free dictionary:
A sensitive situation or controversial issue that is difficult to handle and thus gets passed from one person to the next (like a potato that is too hot to hold).
یک وضعیت حساس یا مسئله بحث انگیز که رسیدگی و برخورد با آن دشوار است و از یک شخص به شخص بعدی منتقل می شود (مثل یک سیب زمینی بسیار داغی که خیلی گرم است و نمی توان آن را نگه داشت).
COMMON If a subject or problem is a hot potato, it is very difficult to deal with, especially because it is something that people argue about a lot.
به طور کلی اگر یک موضوع یا مشکل بسیار بزرک و بغرنج باشد هچل نامیده می شود، که برخورد و رسیدگی به آن بسیار دشوار است، به ویژه به این دلیل که چیزی است که مردم در مورد آن بسیار بحث می کنند.

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:
The abortion issue is still a hot potato between many nations around the world.
Asking about someone’s religion can be a hot potato.
No one talked about immigration in the meeting as it is a political hot potato.
The democrats candidate knew the issue was a hot potato, so he referred that to his Election rival.
The tax issues was a hot potato in the political debate between all candidates.
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند