در این پست عبارات و اصطلاحاتی خدمت شما معرفی می شود که در آنها از واژه “Say” به معنی “حرف زدن” استفاده شده است. واژه ی “Say” از لحاظ گرامری هم نقش فعلی و هم نقش اسمی را دارد. معنی Say در دیکشنری فارسی و انگلیسی بصورت زیر آمده است: Say : فعل: حرف زدن، اظهارداشتن، بیان کردن، سخن گفتن، صحبت کردن …
Read More »Tag Archives: English Idiom
اصطلاح “The best thing since sliced bread” در زبان انگلیسی
اصطلاحی که در این پست می خواهیم در مورد آن بحث کنیم به چیزی یا کسی مربوط می شود که از نظر ما خیلی عالی و یا جالب و ابتکاری از آب در آمده باشد. در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی از اصطلاح “the best thing since sliced bread” استفاده می شود که دقیقا مفهوم جالب از آب در آمدن …
Read More »ضرب المثل “ترس برادر مرگ است” در زبان انگلیسی
Proverb #82 ضرب المثل هشتاد و دوم: A coward dies a thousand times before his death Cowards die many times before their death ترس برادر مرگ است! ترجمه تحت الفظی و ظاهری: ترسوها چندین بار قبل از مرگشان جان می دهند (می میرند). معادل فارسی: ترس برادر مرگ است! ضرب المثل “ترس برادر مرگ است” در زبان فارسی به این معنی …
Read More »اصطلاح “Best of both worlds” در زبان انگلیسی
اصطلاحی که در این پست می خواهیم در مورد آن بحث کنیم به موقعیتی مربوط می باشد که کسی از دو طرف و یا دو حالت استفاده می کند در زبان انگلیسی برای چنین موقعیتی از اصطلاح “Best of both worlds” استفاده می شود که دقیقا مفهوم برخورداری دوجانبه از چیزی را با خود دارد. معادل اصطلاح “Best of both worlds” در زبان …
Read More »اصطلاح “Be glad to see the back of someone” در زبان انگلیسی
تا حالا مهمانی به خانه شما آمده که از دستش خسته شدید و آرزوی شما این بوده که هر چه زودتر به خانه ی خودش برگردد و شما از دست او راحت شوید!؟ در این پست به بررسی اصطلاح “Be glad to see the back of something / someone” می پردازیم که دقیقا مفهوم راحت شدن از دست کسی و …
Read More »اصطلاح “Be barking up the wrong tree” در زبان انگلیسی
در این پست اصطلاح “Be barking up the wrong tree” را مورد بررسی قرار می دهیم که معادل آن در زبان فارسی همان “تصمیم گیری اشتباه” و یا “هدف گیری اشتباه” و یا همان “تیر به خطا رفتن” می باشد. با ذکر یک مثال مکالمه ای به توضیح این اصطلاح مهم و کاربردی می پردازیم: Rex: Why you are looking at …
Read More »ضرب المثل “نان به نرخ روز خوردن” در زبان انگلیسی
Proverb #81 ضرب المثل هشتاد و یکم: Time server To be a time – server نان به نرخ روز خوردن ترجمه تحت الفظی و ظاهری: خدمتکار زمان بودن (خدمت کردن به زمان) معادل فارسی: نان به نرخ روز خوردن ضرب المثل “نان به نرخ روز خوردن” یکی از ضرب المثل های کاربردی زبان فارسی است و این معانی برای آن …
Read More »اصطلاح “توپ در زمین کسی بودن” در زبان انگلیسی
زمانی که بخواید نحوه تصمیم گیری کسی را ببینید، توپ را به زمین او می اندازید تا ببینید چه تصمیمی می گیرد و یا اینکه واکنش او به این کار شما چه خواهد بود. اصطلاح “توپ در زمین کسی انداختن” یا ” توپ در زمین کسی بودن ” یکی از اصطلاحات کاربردی زبان فارسی است که در زبان انگلیسی نیز معادل جالبی …
Read More »اصطلاح “back to the drawing board” در زبان انگلیسی
دیدید زمانی که کلی روی یک کار یا پروژه وقت می گذارید و با کلی شور و شوق آن را شروع می کنید و بعد از آنهمه وقتی که روی آن گذاشتید ممکن است کار آنطور که شما می خواستید در نیامده و یا رئیس و کارفرمای شما از آن راضی نبوده و شما مجبور بودید دوباره کار را از …
Read More »اصطلاح “at the drop of a hat” در زبان انگلیسی
آیا می دانید معادل اصطلاح “بدون تعلل” در زبان انگلیسی چیست و از چه اصطلاحی برای گفتن آن استفاده می شود؟ در این پست می خواهیم در مورد اصطلاح”بدون تعلل” بحث کنیم که معادل این اصطلاح در زبان انگلیسی عبارت “at the drop of a hat” می باشد. با ذکر یک مثال مکالمه ای به توضیح این اصطلاح مهم و کاربردی می پردازیم: Eric: …
Read More »