اصطلاح این پست ما بر خلاف اصطلاح قبلی، به انجام کاری به صورت موفقیت آمیز مربوط می شود. کاربرد این اصطلاح در واقع به موقعیتی مربوط می شود که کسی کاری را مطابق لنتظاراتی که از او هست انجام دهد. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی عامیانه ی “از پس کاری برآمدن” یا “کامیاب شدن” و یا “مطابق انتظار بودن” برای چنین …
Read More »Tag Archives: لغات زبان انگلیسی
Secrets and lies – آموزش ویدیویی مکالمه زبان انگلیسی (۱۸)
قسمت هجدهم مکالمه ویدیویی – Secrets and lies (رازها و دروغ ها) قسمت هجدهم و یا همان قسمت چهارم مکالمه ویدیویی از فصل سوم مجموعه Lifetime و از مجموعه آموزشی Oxford English Learning در قسمت قبلی این سریال مشاهده کردید که همکاران تیم برای شروع کار خود در استرالیا و نیز برای شرکت در یک کنفرانس به هلند سفر می …
Read More »سخنان حکیمانه پابلو پیکاسو (Pablo Picasso) با ترجمه فارسی
در ادامه مطالب مربوط آموزش زبان انگلیسی با سخنان بزرگان (Quotes)، به سخنان حکیمانه پابلو پیکاسو (Pablo Picasso) نقاش مشهور اسپانیایی می پردازیم. اما قبل از آن خلاصه ای از زندگینامه این شخصیت مشهور هنری را بخوانید تا بیشتر با او آشنا شوید: پابلو پیکاسو (Pablo Picasso) – نقاش اسپانیایی پابلو روییز پیکاسو (Pablo Ruiz Picasso) که البته نام کامل …
Read More »اصطلاح “Cut corners” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به انجام کاری به صورت سرسری و با عجله مربوط می شود. کاربرد این اصطلاح در واقع به موقعیتی مربوط می شود که کسی به خاطر مشکل مالی و یا زمانی، کاری را به سرعت و بدون دقت کافی و لازم انجام دهد. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “انجام کاری سرسری” یا “ماست مالی کردن” و …
Read More »The Hero – آموزش ویدیویی مکالمه زبان انگلیسی (۱۷)
قسمت هفدهم مکالمه ویدیویی – The Hero (قهرمان) قسمت هفدهم و یا همان قسمت سوم مکالمه ویدیویی از فصل سوم مجموعه Lifetime و از مجموعه آموزشی Oxford English Learning در قسمت قبلی این سریال مشاهده کردید که همکاران جولیا برای سورپرایز او و نیز بخاطر خبر استخدام و امضای قرارداد همکاری او با شبکه Apex TV یک مهمانی ترتیب داده بودند …
Read More »ضرب المثل “اول خویش، سپس درویش” در زبان انگلیسی
Proverb #84 ضرب المثل هشتاد و چهارم: Blood is thicker than water Blood runs thicker than water اول خویش، سپس درویش بنی آدم اعضای یک پیکرند (یکدیگرند) چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است گوشت هم را میخورند ولی استخوان هم را دور نمی اندازند ترجمه تحت الفظی و ظاهری: خون از آب غلیظتر است. ترجمه تحت الفظی …
Read More »اصطلاح “Cross that bridge when you come to it” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به موقعیتی مربوط می شود که شخص دچار مشکلی شود و بخواهد با آن در بیافتد. کاربرد این اصطلاح در واقع در موقعیتی است که بخواهیم به شخصی بگوییم تا زمانی که واقعا اتفاقی نیفتاده نباید نگران باشد و دلیلی هم برای نگرانی او نیست. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “چو فردا رسد فکر فردا …
Read More »اصطلاح “Costs an arm and a leg” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به گران بودن کالا یا جنسی مربوط می شود که در آن کسی با استفاده از این اصطلاح به کنایه از بالا بودن قیمت آن کالا گلایه می کند. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “قیمت خون کسی را داشتن” و یا “آب خوردن چیزی” و یا “حسابی پیاده شدن” بابت پرداخت قیمت و هزینه ی …
Read More »سخنان انگیزشی اپرا وینفری (Oprah Winfrey) با ترجمه فارسی
در ادامه مطالب مربوط به سخنان بزرگان (Quotes)، در این پست به سخنان حکیمانه اپرا وینفری (Oprah Winfrey) مجری و بازیگر آمریکایی می پردازیم. اما قبل از آن خلاصه ای از زندگینامه این شخصیت مشهور رسانه ای را بخوانید تا بیشتر با او آشنا شوید: اپرا وینفری (Oprah Winfrey) – شخصیت رسانه ای و مالک رسانه اپرا گِیل وینفری (Oprah Gail Winfrey) …
Read More »اصطلاح “Caught between two stools” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به موقعیتی مربوط می شود که در آن کسی همزمان برای بدست آوردن ۲ چیز و یا رسیدن به دو هدف متفاوت و به صورت همزمان تلاش کند و نتواند به هیجکدام از آنها برسد. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “با یک دست دو هندوانه برداشتن” و یا “چوب دو سر طلا” استفاده می شود …
Read More »