خانه -> Idioms -> اصطلاح “Costs an arm and a leg” در زبان انگلیسی

اصطلاح “Costs an arm and a leg” در زبان انگلیسی

اصطلاح این پست ما به گران بودن کالا یا جنسی مربوط می شود که در آن کسی با استفاده از این اصطلاح به کنایه از بالا بودن قیمت آن کالا گلایه می کند. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “قیمت خون کسی را داشتن” و یا “آب خوردن چیزی” و یا “حسابی پیاده شدن” بابت پرداخت قیمت و هزینه ی چیزی که گران قیمت می باشد استفاده می شود که البته استفاده از این اصطلاحات در زبان فارسی می تواند اشاره ای ضمنی بر نارضایتی به دلیل بالابودن هزینه و قیمت کالای خریداری شده نیز داشته باشد. معادل این اصطلاحات در زبان انگلیسی عبارت است از:

Costs an arm and a leg

به مثال مکالمه ای زیر توجه کنید:

Joe: How much did you pay for this new car?
Sam: Oh, it really costs an arm and a leg.
Joe: So let me know if you need any money.
Sam: Thanks a million.

جو: چقدر برای این ماشین جدید پرداخت کردی (چقدر هزینه ی این ماشین جدید شد)؟
سَم : اوه، واقعا خیلی برام آب خورد.
جو: پس اگر به پول نیاز داشتی به من اطلاه بده.
سَم : خیلی ممنون.

همانطور که از مثال مکالمه ای فوق مشاهده می کنید، سَم در جواب سوال جو که از او درباره قیمت ماشینی که به تازگی خریده سوال می پرسد، می گوید که پول زیادی بابت آن ماشین پرداخت کرده و در واقع ماشین گران قیمتی را خریداری کرده است. سَم با استفاده از عبارت اصطلاحی “costs an arm and a leg” و در جواب سوال جو به کنایه به قیمت بالای ماشینی که خریده اشاره می کند و از این گفته ی کنایه آمیز او کمی بوی گلایه بابت گران بودن قیمت ماشین هم به مشام می رسد.

بنابراین اصطلاح این پست ما عبارت است از:

 قیمت خون کسی را داشتن – Costs an arm and a leg – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
قیمت خون کسی را داشتن – Costs an arm and a leg – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #233

اصطلاح ۲۳۳:

Cost an arm and a leg 

Costs an arm and a leg: 

قیمت خون کسی را داشتن

حسابی پیاده شدن

خیلی گران بودن 

گران تمام شدن

کلی آب خوردن

گرانقیمت

معنی ظاهری و تحت الفظی اصطلاح “Cost an arm and a leg” در زبان انگلیسی “ارزش مادی یک دست و یک پا را داشتن” می باشد. به عبارت دیگر این اصطلاح در زبان انگلیسی با توجه به ارزش معنوی و مادی بسیار بالای اعضای بدن، و به نوعی با اشاره به این واقعیت که سلامتی بهترین و بالاترین نعمت ها است، به همتراز دانستن ارزش مادی کالایی در حد اعضای بدن و گران قیمت بودن آن کالا به صورت کنایه اشاره می کند. هر چیزی که قیمت بسیار بالایی داشته باشد شاید ارزش مادی برابر با یک دست و یا پا را داشته باشد و کسی که اعضای ارزشمند بدن خود از جمله دست و پا را از دست بدهد حاضر است برای بدست آوردن دوباره آنها هر هزینه و قیمتی را بپردازد تا بتواند دوباره از مزایای این نعمت ها بهره مند شود.

ریشه ی این اصطلاح که یک اصطلاح آمریکایی است به دوران جنگ جهانی دوم بر می گردد و به سربازانی اشاره دارد که در جریان جنگ اندام ها و اعضای بدنشان بخصوص دست و پای خود را از دست می دادند و مجبور می شدند تا هزینه بسیار زیادی را بابت بهبودی و به دست آوردن دوباره ی اعضای بدن خود بپردازند. همچنین این اصطلاح می تواند به بهای سنگینی که جنگ برای انسان ها و دولت ها در بر دارد نیز اشاره کند و از همین دیدگاه است که این عبارت به صورت یک اصطلاح در میان سایر مردم و برای کنایه زدن به قیمت بالای اجناس و کالاها نیز رایج شده است. 

معانی که از این اصطلاح در زبان انگلیسی استنباط می شود عبارتند از: 

  • قیمت بسیار گران چیزی
  • قیمت بسیار زیادی داشتن
  • متحمل هزینه بسیار زیاد شدن
  • هزینه مالی زیادی در پی داشتن
  • بیش از حد گران قیمت بودن چیزی
  • دارای قیمت و ارزش مادی بیش ار حد زیاد

همچنین برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات دیکشنری آکسفورد، کمبریج، و وبستر در مورد این اصطلاح و سپس به چندین مثال مرتبط توجه کنید:

Costs an arm and a leg:

This idiom is used when something is very expensive

این اصطلاح زمانی استفاده می شود که چیزی بسیار گران قیمت باشد.

Cost dearly, be very expensive

گران تمام شدن، بسیار گران بودن

​Oxford:

Informal – be extremely expensive

عبارت اصطلاحی غیر رسمی – بسیار گران بودن

​Cambridge:

To be extremely expensive

بسیار گران قیمت بودن

Merriam-Webster:

Informal –  to be too expensive

عبارت اصطلاحی غیر رسمی – بسیار گران قیمت بودن

نکته : گاهی به جای استفاده از فعل cost که در این عبارت به کار رفته، از معادل های دیگر این فعل همچون pay، charge، و spend نیز استفاده می شود که البته تغییری در معنا و مفهوم این اصطلاح ایجاد نمی کند.

قیمت خون کسی را داشتن – Cost an arm and a leg – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
قیمت خون کسی را داشتن – Cost an arm and a leg – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:

I’d love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg.

من دوست دارم یک پورشه بخرم، اما کلی برام آب میخوره.

That fur jacket must have cost her an arm and a leg.

این ژاکت خز باید برای او خیلی آب خورده باشد (باید خیلی گران قیمت باشد).

I want to buy a new suit that doesn’t cost an arm and a leg.

من می خواهم یک کت و شلوار بخرم که خیلی برام آب نخوره (خیلی گران قیمت نباشد).

Some restaurants are charging an arm and a leg for their food and services, but actually they don’t deserve such a high prices.

بعضی از رستورانها هزینه ها و قیمت های بالایی برای غذا و خدمات خود دریافت می کنند اما در واقع آنها ارزش چنین قیمت های بالایی را ندارند.

I’d really like to have a new farm house, but it may cost me an arm and a leg.

من واقعا دوست دارم که یک خانه جدید مزرعه ای داشته باشم، اما ممکن است برای من خیلی آب بخورد (خیلی گران قیمت باشد).

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، کلیک کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*