Home ➡️ English Idioms ➡️ اصطلاح “از پس کاری برآمدن” در زبان انگلیسی

اصطلاح “از پس کاری برآمدن” در زبان انگلیسی

👁 Views: 16,913

از پس کاری برآمدن: معنی «Cut the Mustard» در انگلیسی

در این مقاله به بررسی اصطلاح کاربردی «از پس کاری برآمدن» می‌پردازیم. در واقع، این عبارت برای موقعیتی به‌کار می‌رود که کسی کاری را مطابق یا حتی فراتر از انتظارات انجام دهد. همچنین، معادل دقیق آن در زبان انگلیسی، عبارت اصطلاحی «Cut the mustard» است که در ادامه با معنا، تاریخچه و مثال‌های کاربردی آن آشنا خواهید شد.

از پس کاری برآمدن - Cut the mustard – اصطلاحات زبان انگلیسی
از پس کاری برآمدن – Cut the mustard – اصطلاحات زبان انگلیسی

Idiom #236

اصطلاح ۲۳۶:

Cut the mustard

از پس کاری برآمدن

مطابق انتظار بودن

کامیاب شدن

معنی و ریشهٔ «Cut the mustard»

اصطلاح «Cut the mustard» یک عبارت غیررسمی (slang) در زبان انگلیسی است که به معنای «رسیدن به استاندارد مورد نیاز» یا «انجام کاری به‌صورت رضایت‌بخش و پرانرژی» است. در واقع، وقتی کسی «cut the mustard» می‌کند، یعنی توانایی لازم برای موفقیت را دارد.

ریشهٔ این اصطلاح به اواخر دههٔ ۱۸۰۰ در آمریکا بازمی‌گردد. هرچند دلیل استفاده از کلمهٔ «mustard» (خردل) کاملاً مشخص نیست، اما برخی معتقدند خردل نماد «انرژی و طراوت» است، در حالی که گروهی بر این باورند که «cut» به معنای «تنظیم کردن تلخی خردل» است — یعنی کار را «به اندازهٔ مناسب» انجام دادن.

تعریف دیکشنری‌ها

Oxford: Informal – Come up to expectations; reach the required standard.

غیررسمی – رسیدن به سطح انتظارات؛ رسیدن به استاندارد مورد نیاز.

Cambridge: To not be able to deal with problems satisfactorily (in negative form: can’t cut the mustard).

به‌صورت رضایت‌بخش قادر به حل مشکلات نبودن.

Merriam-Webster: To achieve the standard of performance necessary for success.

رسیدن به سطح استاندارد لازم برای موفقیت.

از پس کاری برآمدن - Cut the mustard – اصطلاحات زبان انگلیسی
از پس کاری برآمدن – Cut the mustard – اصطلاحات زبان انگلیسی

مثال مکالمه‌ای

Dan: How was the game?
Joe: Finally, we won the game for the first time in the FIFA World Cup.
Dan: You mean you could cut the mustard?
Joe: Exactly!

دَن: بازی چطور بود؟
جو: بالاخره ما برای اولین بار در جام جهانی فوتبال توانستیم بازی را ببریم.
دَن: منظورت این است که واقعاً توانستید از پسِ آن کار بربیایید؟
جو: دقیقاً!

مثال‌های کاربردی دیگر

If I can’t cut the mustard, they’ll definitely find someone else to sign the contract.

اگر من نتوانم از پسِ کار بربیایم، آنها قطعاً شخص دیگری را برای امضای قرارداد پیدا خواهند کرد.

They couldn’t cut the mustard as the national football team.

آنها نتوانستند به عنوان تیم ملی فوتبال مطابق انتظارات ظاهر شوند.

I need a better laptop for my work, this one doesn’t cut the mustard.

من یک لپ‌تاپ بهتر برای کارم نیاز دارم، این یکی مطابق انتظارات نیست.

در پایان، اصطلاح «از پس کاری برآمدن» یا «Cut the mustard» نماد توانایی، شایستگی و موفقیت در انجام وظایف است. همچنین، شکل منفی آن — «can’t cut the mustard» — زمانی استفاده می‌شود که کسی «از پس کاری برنیامده» باشد. بنابراین، هر بار که شنیدید «He really cut the mustard!»، بدانید که او کارش را عالی انجام داده است!

🎓 دوره جامع آموزش مکالمه زبان انگلیسی
از صفر تا صد مکالمه | مشاهده جزئیات دوره

Leave a Comment

Scroll to Top