ضرب المثل کاربردی “ بی خبری خوش خبری است ” در زبان فارسی به چه معناست؟ معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی وجود دارد؟ آیا عبارت اصطلاحی ” No news is good news “ در زبان انگلیسی، معادل درستی برای بیان این معنا و مفهوم می باشد؟ برای دریافت پاسخ به این سوال این مطلب را تا آخر همراهی …
Read More »Tag Archives: ضرب المثل انگلیسی
اصطلاح “مثل گاو خوردن” در زبان انگلیسی
اصطلاح ۱۵۸: مثل گاو خوردن! Eat like a horse! در زبان فارسی برای کسی که پرخوری می کند از اصطلاح “مثل گاو خوردن” استفاده می کنیم. مثلا می گوییم فلانی آنقدر گرسنه بود که مثل گاو غذا می خورد. این اصطلاح در زبان فارسی بیشتر به معنی پرخوری ناشی از گرسنگی کشیدن است، البته می تواند به معنی عادت به …
Read More »اصطلاح “لپ کلام” یا “اصل مطلب” در زبان انگلیسی
Idiom #157 اصطلاح ۱۵۷: Straight to the point: اصل مطلب – لپ کلام – اصل قضیه – نکته اصلی در زبان فارسی برای بیان خلاصه چیزی و اصل مطلب عبارت های نسبتا زیادی وجود دارد که این معنا و مفهوم را می رسانند. مثلا جان کلام، ملخص، لب کلام، نکته مهم، مطلب عمده، مراد، اصل قضیه، حاشیه نرفتن و … همه …
Read More »ضرب المثل “با یک گل بهار نمیشه” در زبان انگلیسی
Proverb #56 ضرب المثل پنجاه و ششم: One swallow doesn’t make summer با یک گل بهار نمیشه ضرب المثل “با یک گل بهار نمیشه” در زبان فارسی دارای دو معنی نسبتا نزدیک به هم می باشد که در پائین به هر دوی آنها اشاره می کنیم: ۱- معنی ظاهری اولی که برای این ضرب المثل می توان متصور بود این است …
Read More »اصطلاح “بیخیالش” در زبان انگلیسی
اصطلاح “بیخیالش” در زبان فارسی و در گفتار محاوره خیلی کاربردی شده است. وقتی کسی از این عبارت اصطلاحی استفاده می کند به طرف مقابل خود می گوید که بابت موضوع مورد بحث نگرانی نداشته باشد و آن را رها کند. به عبارت دیگر زمانی که بخواهیم به طرف مقابل تذکر دهیم که لزومی ندارد بابت چیزی نگرانی داشته باشد …
Read More »ضرب المثل “از دنده چپ برخاستن” در زبان انگلیسی
Proverb #55 ضرب المثل پنجاه و پنجم: get out of bed on the wrong side / get up on the wrong side of the bed: از دنده چپ برخاستن / از دنده چپ بلند شدن ضرب المثل از دنده چپ بلند شدن (از دنده چپ برخاستن) در زبان فارسی اصطلاحا به معنی بد خلقی، بداخلاقی، بدقلقی، و سرناسازگاری داشتن است. …
Read More »اصطلاح “به خشکی شانس” در زبان انگلیسی
Idiom # 154 اصطلاح ۱۵۴: چه خیال باطلی! / به همین خیال باش! به خشکی شانس! Fat chance! در این پست به مرور دو اصطلاح کاربردی در زبان فارسی می پردازیم که تقریبا هم معنی هستند و دارای یک معادل در زبان انگلیسی می باشند. اصطلاح اول ” به خشکی شانس ” است و اصطلاح دوم “ چه خیال باطلی ” …
Read More »ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان انگلیسی
Proverb #54 ضرب المثل پنجاه و چهارم: To pour oil on the fire To add fuel to the flame Add fuel to the fire آتش را دامن زدن ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان فارسی دارای دو معنا و مفهوم می باشد؛ یکی به معنی “باد زدن به آتش برای شعله ور ساختن آن” و دیگری معنی کنایه ای است که این ضرب المثل …
Read More »اصطلاح “جلوی زبان را گرفتن” در زبان انگلیسی
Idiom # ۱۵۲ اصطلاح ۱۵۲: جلوی زبونت رو بگیر! Bite your tongue! آیا شده که احساس کنید در یک موقعیت خاص کسی خیلی حرف بزند؟ یا کسی در هنگام شنیدن یک لطیفه مزه پرانی کند؟ یا اینکه کسی لحظه های خوب را به موقعیت های دوست نداشتنی تبدیل کرده باشد؟ خوب در چنین موقعیت ها و حالت هایی بهترین کار گوش کردن و حرف …
Read More »ضرب المثل “شاهنامه آخرش خوشه” در زبان انگلیسی
Proverb #53 ضرب المثل پنجاه و سوم: All’s Well That Ends Well شاهنامه آخرش خوش است ضرب المثل «شاهنامه آخرش خوشه» یا «شاهنامه آخرش خوش است» از معروفترین ضربالمثلهای فارسی است که بیشتر به معنی آخر و عاقبت به خیری امری مورد استفاده قرار می گیرد. قبل از بیان معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی به بیان نکات مهم …
Read More »