Idiom #157
اصطلاح ۱۵۷:
Straight to the point:
اصل مطلب – لپ کلام – اصل قضیه – نکته اصلی
در زبان فارسی برای بیان خلاصه چیزی و اصل مطلب عبارت های نسبتا زیادی وجود دارد که این معنا و مفهوم را می رسانند. مثلا جان کلام، ملخص، لب کلام، نکته مهم، مطلب عمده، مراد، اصل قضیه، حاشیه نرفتن و …
همه این عبارت های اصطلاحی و کاربری دارای معنا و مفهوم یکسانی هستند و از معنی ظاهری آنها نیز می توان گفت که همگی گویای مفهوم مشترکی هستند و نکته جالب در این است که همگی با هم و تقریبا به یک اندازه کاربرد دارند. این عبارت ها اغلب در گفتگوهای بین دو طرف که با هم تعارف می کنند، و معمولا بر سر یک معامله و یا یک رابطه استفاده می شوند. مثلا در جلسه دیدار بین مدیران دو شرکت که می خواهند باهم به شراکت و یا توافقی برسند، و یا موقع خواستگاری و بین خانواده عروس و داماد.
در زبان انگلیسی نیز اصطلاح کاربردی جالبی برای بیان این مفهوم وجود دارد که دقیقا معادل عبارت های فوق می باشد. اصطلاح ” Straight to the point ” در زبان انگلیسی می تواند معادل دقیقی برای این مفهوم در زبان فارسی باشد که در آنStraight به معنی مستقیم و pointبه معنی نقطه و یا نکته می باشد و معنی کلی آن چنین است: مستقیم برو سر اصل مطلب و حاشیه نرو.
برای روشن شدن بیشتر مفهوم این اصطلاح به معنی و توضیحات بکار رفته برای آن در فرهنگ لغت (دیکشنری) و البته مثال های مربوطه توجه کنید:
Straight to the point:
Without any introductions, directly to the heart of the matter, directly to the bottom line.
بدون هیچ مقدمه، مستقیما رفتن به قلب موضوع ، مستقیما رفتن سراغ خط آخر
To talk directly about a subject
به طور مستقیم در مورد یک موضوع صحبت کردن
مثال:
She requested him to get straight to the point.
آن خانم از آن آقا خواست تا به اصل مطلب بپردازد (و حاشیه نرود).
They discussed for a long time, but they couldn’t reach any agreement to get straight to the point.
آنها مدت زمان زیادی را به بحث پرداختند ولی نتوانستند در مورد اصل موضوع به توافق برسند.
…………………………………………………………………………………………………
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند