
Proverb #54
ضرب المثل پنجاه و چهارم:
To pour oil on the fire
ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان فارسی دارای دو معنا و مفهوم می باشد؛ یکی به معنی “باد زدن به آتش برای شعله ور ساختن آن” و دیگری معنی کنایه ای است که این ضرب المثل دارد و به صورت “کمک کردن به برپایی فتنه و آشوب” از آن تعبیر می شود که در اینجا همین مفهوم کنایه ای مورد نظر می باشد. به عبارت دیگر در زبان فارسی برای کسی که به دنبال فتنه گری و ایجاد اختلاف و آشوب است در اصطلاح گفته می شود که فلانی به آتش دامن می زند. اصطلاحا دامن زدن به آتش باعث شعله ور تر شدن آن می گردد و در زبان عامیانه کسی که قصد خرابکاری، ترور، فتنه گری، ایجاد اختلاف، و دامن زدن به اختلافات دو طرف دعوا داشته باشد، برای او از چنین عبارت اصطلاحی استفاده می شود.
در زبان انگلیسی معادل این ضرب المثل را به صورت “To pour oil on the fire” و یا “add fuel to the fire” و یا “add fuel to the flame” بیان می کنند که دقیقا همان معنا و مفهوم ضرب المثل فارسی را با خود منتقل می کند.
ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان انگلیسی به صورت اصطلاح نیز به کار می رود که معادل آن در زبان انگلیسی به صورت
می باشد و در پست دیگری در مورد آن به تفصیل بحث شده که برای مطالعه ی آن می توانید لینک موجود روی نوشته ی خود این اصطلاح در بالا را کلیک کنید.
در این ضرب المثل
لغت pour نقش فعل دارد و به معنی ریختن و پاشیدن است.
oil نقش اسمی دارد و به معنی نفت، سوخت، روغن می تواند باشد که بسیار قابل اشتعال می باشد و به سرعت آتش می گیرد و به سرعت باعث برافروختگی و شعله ور شدن آتش می گردد.
کلمه fire هم اسمی است که در اینجا به معنی آتش می باشد.
در مورد عبارت معادل دوم هم
add فعلی است که به معنی اضافه کردن و افزودن می باشد.
fuel اسمی است که به معنی سوخت، نفت، بنزین و …. می باشد
flame هم اسمی است که به معنی شعله آتش می باشد.
و معنی کلی این ضرب المثل در زبان انگلیسی را می توان چنین بیان کرد:
ریختن نفت روی آتش ، آتش را شعله ور کردن، اضافه کردن بنزین به آتش
این معنی ظاهری در واقع همان معنی ضمنی معادل فارسی این ضرب المثل می باشد که کنایه از همان “فتنه انگیزی” و “ایجاد اختلاف” و “دو به هم زنی” می باشد. معنی این ضرب المثل در فرهنگ لغت به صورت زیر بیان شده است:
To pour oil on the fire
add fuel to the flame
add fuel to the fire :
To make a problem worse
To say or do something that makes a bad situation worse
To make an angry person get even angrier
to make an argument or a bad situation worse
مشکل را بدتر کردن
گفتن چیزی و یا انجام کاری که باعث بدتر شدن یک وضعیت و یا موقعیت شود
یک فرد عصبانی را عصبانی تر کردن
بدتر کردن یک بحث یا یک وضعیت بد
If someone pours on the fire means he/she magnifies (enlarges) a problem.
اگر کسی آتش را دامن بزند به این معنی است که او مشکلی را بزرگتر (و یا تشدید) می کند.
مثال:
Shouting at a crying child only adds fuel to the fire.
داد زدن روی کودکی که گریه می کند مشکل را بدتر می کند.
His mild words only added fuel to the fire, because she was furious to be calm so soon.
حرفهای آرام او تنها باعث افرودن آتش (خشم) او (مانند دامن زدن به آتش بود) گردید، زیرا آنقدر عصبانی و خشمگین بود که به راحتی نمی توانست آرام بگیرد.
برای دیدن پست های مشابه و یا ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کند.
و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی باید اینجا را کلیک کنید.