Proverb #56 ضرب المثل پنجاه و ششم: One swallow doesn’t make summer با یک گل بهار نمیشه ضرب المثل “با یک گل بهار نمیشه” در زبان فارسی دارای دو معنی نسبتا نزدیک به هم می باشد که در پائین به هر دوی آنها اشاره می کنیم: ۱- معنی ظاهری اولی که برای این ضرب المثل می توان متصور بود این است …
Read More »Proverb
ضرب المثل “از دنده چپ برخاستن” در زبان انگلیسی
Proverb #55 ضرب المثل پنجاه و پنجم: get out of bed on the wrong side / get up on the wrong side of the bed: از دنده چپ برخاستن / از دنده چپ بلند شدن ضرب المثل از دنده چپ بلند شدن (از دنده چپ برخاستن) در زبان فارسی اصطلاحا به معنی بد خلقی، بداخلاقی، بدقلقی، و سرناسازگاری داشتن است. …
Read More »اصطلاح “از خودتون پذیرایی کنید” در زبان انگلیسی
آیا میدانید رایجترین عبارت اصطلاحی ما ایرانیها زمانی که بخواهیم از مهمان پذیرایی کنیم، چیست؟ یعنی در موقعیتی که بخواهیم به کسی که میهمان ماست برای خوردن چیزی تعارف کنیم، از چه عبارت اصطلاحی استفاده میکنیم؟ آیا برای چنین موقعینی در زبان انگلیسی از چه اصطلاحی استفاده میکنیم؟ در این پست میخواهیم به تفصیل و با ذکر مثالهایی به این …
Read More »ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان انگلیسی
Proverb #54 ضرب المثل پنجاه و چهارم: To pour oil on the fire To add fuel to the flame Add fuel to the fire آتش را دامن زدن ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان فارسی دارای دو معنا و مفهوم می باشد؛ یکی به معنی “باد زدن به آتش برای شعله ور ساختن آن” و دیگری معنی کنایه ای است که این ضرب المثل …
Read More »ضرب المثل “شاهنامه آخرش خوشه” در زبان انگلیسی
Proverb #53 ضرب المثل پنجاه و سوم: All’s Well That Ends Well شاهنامه آخرش خوش است ضرب المثل «شاهنامه آخرش خوشه» یا «شاهنامه آخرش خوش است» از معروفترین ضربالمثلهای فارسی است که بیشتر به معنی آخر و عاقبت به خیری امری مورد استفاده قرار می گیرد. قبل از بیان معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی به بیان نکات مهم …
Read More »اصطلاح “اعصاب خرد کردن” در زبان انگلیسی
Idiom # ۱۵۰ اصطلاح ۱۵۰: اعصاب خرد کردن Tax the patience در زبان فارسی هر چیزی و یا هر کاری که باعث عصبی شدن و یا عصبانی شدن کسی شود به “اعصاب خورد کنی” تعبیر می شود. مثلا کسی کاری را انجام می دهد که باعث ناراحتی و عصبانی شدن شما می شود که این موضوع را به صورت “اعصاب خوردی” …
Read More »ضرب المثل “نمک خوردن و نمکدان شکستن” در زبان انگلیسی
ضرب المثل “نمک خوردی نمکدان مشکن” و یا “نمک خوردن و نمکدان شکستن” در زبان فارسی به معنی “بی چشم و رویی”، “ناسپاسی” ، “نمک نشناسی” ، “خیانت کردن” و یا “قدرناشناسی” است. به عبارت دیگر این ضربالمثل در زبان فارسی برای کسی استفاده میشود که ناشکر، ناسپاس، و یا قدرناشناس باشد. این ضربالمثل بیانگر این وقعیت است که انسان …
Read More »ضرب المثل “از چاه درآمدن و در چاله افتادن” در زبان انگلیسی
Proverb # ۵۱ ضرب المثل پنجاه و یکم: To fall from the frying pan into the fire از چاه درآمدن و در چاله افتادن ضرب المثل از چاله در آمدن و به چاه افتادن در زبان فارسی به این معنی است که: کسی از یک گرفتاری خلاص شود و به گرفتاری بزرگتری مبتلا گردد یا کسی از یک وضعیت بد به …
Read More »ضرب المثل “برگ سبزی تحفه درویش” در زبان انگلیسی
Proverb # ۵۰ ضرب المثل پنجاهم: A widow’s mite برگ سبزی تحفه درویش ضرب المثل “برگ سبزیست تحفۀ درویش” یا “برگ سبزی تحفه درویش” در اصطلاح فارسی به معنی هدیه ای ناقابل است که از طرف کسی به شخص دیگری داده می شود؛ این ضرب المثل (یااصطلاح) برای تعارف و تواضع در هنگام تقدیم پیشکشی، کادو، سوغاتی، و یا هدیه استفاده می …
Read More »ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان انگلیسی
اصطلاح یا در واقع ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان فارسی ضرب المثل بسیار جالب و کاربردی است. در زبان انگلیسی هم می توان گفت که معادل آن به همان اندازه جالب و کاربردی است. در زبان فارسی ضرب المثل “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” اشاره به کسی دارد …
Read More »