Home -> Idioms -> ضرب المثل “دل به دریا زدن” در زبان انگلیسی

ضرب المثل “دل به دریا زدن” در زبان انگلیسی

دل به دریا زدن – A leap in the dark – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
دل به دریا زدن – A leap in the dark – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

Proverb #69

ضرب المثل شصت و نهم:

دل به دریا زدن

A leap in the dark

ضرب المثل ” دل به دریا زدن ” در زبان فارسی دارای معانی زیر می باشد:

  • ترس و تردید را کنار گذاشتن و کاری را انجام دادن
  • هرچه بادا باد گفتن برای انجام کاری
  • با شجاعت اقدام کردن به کاری
  • دلیری نمودن در انجام کاری
  • تصمیم بر انجام کاری با وجود خطر و بیم هلاک
  • انجام شجاعانه کاری با داشتن هر گونه نتیجه ای که ممکن است به همراه داشته باشد
  • مرد عمل بودن
  • هر چه پیش آید خوش آید بعد از انجام کاری
  • کاری رو بی پروا انجام دادن
  • ریسک کردن بدون در نظر گرفتن عواقب کار
  • انجام کاری با اعتماد به نفس بالا و بدون هیچی ترسی از عواقب آن

به عبارت دیگر زمانی که کسی می خواهد “دل به دریا بزند” یعنی او می خواهد اقدام شجاعانه ای انجام دهد.

در زبان انگلیسی از عبارت “A leap in the dark” برای بیان این مفهوم استفاده می شود که در آن لغت “leap” به معنی “جهیدن”، “پریدن”، و”خیز برداشتن” است. به عبارت دیگر معنی تحت الفظی این عبارت در زبان انگلیسی به صورت “پریدن در تاریکی” می باشد که اقدامی پر خطر است و از آنجا که نتیجه نامشخصی دارد و می تواند به هر چیزی ختم شود، معنای عمقی ضرب المثل “دل به دریا زدن” را دارد.

برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی، به توضیحات زیر توجه کنید که از چندین فرهنگ لغت معتبر گرفته شده و البته مثال های مرتبط که در ادامه ارائه شده اند می تواند کمک خوبی برای درک بهتر توضیحات مربوط به این ضرب المثل باشد:

A leap in the dark:

Cambridge:

Something you do without being certain what will happen as a result.

کاری که شما بدون داشتن اطمینان از نتیجه اش آن را انجام می دهید.

Oxford:

A daring step or enterprise whose consequences are unpredictable.

یک اقدام جسورانه یا معامله ای که عواقب آن غیر قابل پیش بینی است.

Collins:

British: If you take a leap in the dark or a leap into the unknown, you do something without having any previous experience in that activity or knowledge of it.

دل به دریا زدن به این معناست که کاری را بدون داشتن هیچگونه تجربه قبلی در زمینه فعالیت یا دانش مشخصی انجام دهید.

American: An act that is risky because its consequences cannot be foreseen

اقدامی که خطرناک است زیرا پیامدهای آن قابل پیش بینی نیست

The free dictionary:

A chance that one takes despite being uncertain of the consequences or outcome.

کاری شانسی را انجام دادن علیرغم اینکه شخص از پیامدها یا نتیجه آن اطمینان نداشته باشد.

If you take a leap in the dark, you do something without knowing what the consequences will be.

اگر شما دل به دریا بزنید، یعنی بدون اینکه بدانید پیامدهای کاری چه خواهد بود، آن کار انجام دهید.

An action or a risk that you take without knowing anything about the activity or what the result will be.

یک اقدام یا یک کار پرخطر را انجام دادن بدون دانستن چیزی در مورد فعالیت و یا نتیجه آن اقدام.

Mac Millan dictionary:

Something that you do without knowing the full situation and without knowing what the possible results might be.

چیزی که شما بدون دانستن وضعیت کامل و بدون دانستن اینکه ممکن است نتایج ممکن آن چه خواهد بود، آن را انجام دهید.

Dictionary.com:

An action of which the consequences are unknown.

انجام کاری که عواقب آن ناشناخته باشد.

……………………………………………………………………

چند مثال برای درک بهتر این ضرب المثل:

You must leap in the dark, if you want to buy that house.

اگر می خواهید آن خانه را بخرید، باید دل به دریا بزنید.

The government needs to take a leap in the dark as it prepares for changing the education system.

دولت برای ایجاد تغییر در نظام آموزش و پرورش نیاز دارد که دل به دریا بزند.

Voters were taking a leap in the dark when they elected the new president who has little political experience.

رأی دهندگان هنگامی که رییس جمهور جدید را انتخاب کردند، دل به دریا زدند زیرا او تجربه ای کم در سیاست دارد.

What I had experienced wasn’t a rational choice, it was a leap in the dark.

آنچه که تجربه کردم، انتخاب منطقی نبود، دل به دریا زدن بود.

I don’t usually go on blind dates, but I took a leap in the dark and agreed to meet John for the first time.

من معمولا به قرارهای ناشناخته نمی روم، اما این بار برای اولین بار دل به دریا زدم و با جان دیدار کردم.

Prudent people don’t believe to take a leap in the dark for any decisions.

افراد محتاط اعتقادی به دل به دریا زدن برای تصمیم گیری ها ندارند.

He used to take a leap into the dark for all business decisions.

او عادت داشت که برای تصمیمات تجاری خود دل به دریا بزند.

…………………………………………………………………………………………………

برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر،  اینجا  را کلیک کند.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*