Home -> Idioms -> اصطلاح “‌به ته خط رسیدن” در زبان انگلیسی

اصطلاح “‌به ته خط رسیدن” در زبان انگلیسی

 به ته خط رسیدن – At the end of the rope – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
به ته خط رسیدن – At the end of the rope – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #188

اصطلاح ۱۸۸:

At the end of the rope – At the end of sb rope

At the end of your tether

به ته خط رسیدن

جان به لب آمدن – جان به لب رسیدن

کارد به استخوان رسیدن

در زبان فارسی به کسی که دچار حداکثر سختی و ناراحتی شده باشد و تحمل چنین شرایطی دیگر برای او غیرممکن باشد اصطلاحا می گویند که او به ته خط رسیده است، و یا می گویند کارد به استخوانش رسیده است، البته عبارت اصطلاحی جان به لب آمدن هم برای چنین کسی استفاده می شود. همه عبارات کاربردی فوق به معنی گیر کردن در موقعیت دشوار و نداشتن راه چاره است.

در زبان انگلیسی آمریکایی از عبارت اصطلاحی “At the end of the rope” و در زبان انگلیسی بریتانیایی (بریتیش) از عبارت ” at the end of your tether” برای بیان چنین حالتی و چنین اصطلاحی استفاده می شود. در این اصطلاح لغت “rope” و “tether” مترادف هم و به معنی طناب است و عبارت “end of the rope” به معنای معادل فارسی این اصطلاح یعنی “ته خط”، و یا “آخرین نفس ها” می باشد. معنی تحت الفظی این عبارت “در آخر طناب” می باشد و در واقع معنای پایان راه، پایان مسیر، و یا به قول اصطلاح فارسی “در ته خط” را دارد.

برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی، توضیحات مربوط به آن را از دیکشنری های معتبر به همراه چند مثال خدمت شما ارائه می کنیم:

At the end of the rope:

The limit of one’s patience, when one is so frustrated or annoyed that one can no longer take it.

The point at which one has run out of options or the ability to delay.

محدودیت صبر و شکیبایی فرد زمانی که او آنقدر ناامید یا ناراحت باشد که دیگر کس دیگری نتواند آن را بپذیرد.

وضعیتی که شخص در آن چاره و یا هیچ توانایی برای به تاخیر انداختن نداشته باشد.

Cambridge:

​ To have no more patience or strength:

هیچ صبر و طاقت دیگری نداشتن

Mac Millan dictionary:

Very upset or angry, so that you can no longer deal with something or someone calmly.

خیلی ناراحت یا عصبانی، به طوری که دیگر نمی توان به آرامی با چیزی یا کسی صحبت کرد.

The free dictionary:

Completely worn out, exasperated, or exhausted; having no more patience, endurance, or energy left.

کاملا پوشیده، خسته کننده یا خسته؛ بدون صبر، استقامت، و یا انرژی اضافی باقی مانده است.

At the limits of one’s endurance.

با محدودیت استقامت و توان مواجه شدن.

Out of energy or patience; exhausted or exasperated

بدون انرژی یا صبر؛ خسته یا ناراحت

Dictionary.com:

Endurance or means; at the limit

استقامت و توان شخص با محدودیت مواجه شدن.

…………………………………………………………………………………………………

با توجه به توضیحات ارائه شده بالا، اکنون به مثال های زیر توجه کنید:

I’m at the end of my rope with these company and its tasks!

من با این شرکت و وکارهایی که دارد به ته خط رسیدم!

I was at the end of my rope when I asked them to help me with the project.

زمانی که از آنها خواستم که در این پروژه به من کمک کنند، من به آخر خط رسیده بودم.

I am truly at the end of my rope with such delays of subway system.

من با چنین تاخیرهای در سیستم مترو هستم واقعا به ته خط رسیدم!

Danny has been at the end of his rope for weeks with his job, so he is going to get a different job!

دنی هفته هاست که به خاطر کارش به ته خط رسیده است، بنابراین او قصد دارد کار دیگری را شروع کند!

I’m at the end of my rope! I just can’t stand the baby’s crying!

من به ته خط رسیدم! من دیگر نمیتوانم گریه نوزاد را تحمل کنم!

These neighbors are making me crazy. I’m at the end of my tether with them.

این همسایه ها من را دیوانه می کنند. من رو به آخر خط رسانده اند.

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*