Home ➡️ English Proverbs ➡️ ضرب المثل “دل به دریا زدن” در زبان انگلیسی

ضرب المثل “دل به دریا زدن” در زبان انگلیسی

👁 Views: 17,067

 معنی ضرب المثل ”دل به دریا زدن و معادل آن در زبان انگلیسی

دل به دریا زدن در انگلیسی معادلی قوی دارد: «A leap in the dark». این ضرب‌المثل زمانی به کار می‌رود که کسی با وجود ترس و ناشناخته‌بودن نتیجه، اقدام شجاعانه‌ای انجام دهد.

Proverb #69

ضرب المثل شصت و نهم:

دل به دریا زدن

A leap in the dark

معانی ضرب‌المثل «دل به دریا زدن» در فارسی

  • ترس و تردید را کنار گذاشتن و کاری را انجام دادن
  • هرچه بادا باد گفتن برای انجام کاری
  • با شجاعت اقدام کردن به کاری
  • دلیری نمودن در انجام کاری
  • تصمیم بر انجام کاری با وجود خطر و بیم هلاک
  • انجام شجاعانه کاری با داشتن هر گونه نتیجه‌ای که ممکن است به همراه داشته باشد
  • مرد عمل بودن
  • هر چه پیش آید خوش آید بعد از انجام کاری
  • کاری را بی‌پروا انجام دادن
  • ریسک کردن بدون در نظر گرفتن عواقب کار
  • انجام کاری با اعتماد به نفس بالا و بدون هیچ ترسی از عواقب آن

به عبارت دیگر، زمانی که کسی می‌خواهد «دل به دریا بزند» یعنی او می‌خواهد اقدام شجاعانه‌ای انجام دهد.

دل به دریا زدن در انگلیسی: A leap in the dark

در زبان انگلیسی از عبارت «A leap in the dark» برای بیان این مفهوم استفاده می‌شود.

لغت leap به معنی «جهیدن»، «پریدن» و «خیز برداشتن» است.

بنابراین، معنی تحت‌اللفظی این عبارت «پریدن در تاریکی» است — که اقدامی پرخطر است، چون نتیجه آن نامشخص و می‌تواند به هر چیزی ختم شود.

همین مفهوم، همان عمق معنی ضرب‌المثل فارسی «دل به دریا زدن» را می‌رساند.

A leap in the dark
A leap in the dark

تعریف «A leap in the dark» در دیکشنری‌های معتبر

Cambridge: Something you do without being certain what will happen as a result.

کاری که شما بدون داشتن اطمینان از نتیجه آن انجام می‌دهید.

Oxford: A daring step or enterprise whose consequences are unpredictable.

یک اقدام جسورانه یا معامله‌ای که عواقب آن غیرقابل پیش‌بینی است.

Collins: British: If you take a leap in the dark or a leap into the unknown, you do something without having any previous experience in that activity or knowledge of it.

دل به دریا زدن به این معناست که کاری را بدون داشتن هیچ‌گونه تجربه قبلی در زمینه فعالیت یا دانش مشخصی انجام دهید.

The Free Dictionary: A chance that one takes despite being uncertain of the consequences or outcome.

کاری شانسی را انجام دادن علیرغم اینکه شخص از پیامدها یا نتیجه آن اطمینان نداشته باشد.

همچنین، دیکشنری‌های Merriam-Webster، Cambridge و Oxford Learner’s هم تعاریف مشابهی ارائه می‌دهند.

مثال‌های واقعی از «دل به دریا زدن در انگلیسی»

برای درک بهتر این ضرب‌المثل، به مثال‌های زیر توجه کنید:

You must leap in the dark, if you want to buy that house.

اگر می‌خواهید آن خانه را بخرید، باید دل به دریا بزنید.

The government needs to take a leap in the dark as it prepares for changing the education system.

دولت برای ایجاد تغییر در نظام آموزش و پرورش نیاز دارد که دل به دریا بزند.

Voters were taking a leap in the dark when they elected the new president who has little political experience.

رأی‌دهندگان هنگامی که رئیس‌جمهور جدید را انتخاب کردند، دل به دریا زدند زیرا او تجربه‌ای کم در سیاست دارد.

I don’t usually go on blind dates, but I took a leap in the dark and agreed to meet John for the first time.

من معمولاً به قرارهای ناشناخته نمی‌روم، اما این بار برای اولین بار دل به دریا زدم و با جان دیدار کردم.

He used to take a leap into the dark for all business decisions.

او عادت داشت که برای تصمیمات تجاری خود دل به دریا بزند.

نتیجه‌گیری: دل به دریا زدن، شجاعت برای ناشناخته‌هاست

«دل به دریا زدن در انگلیسی» یعنی A leap in the dark — نمادی از شجاعت در برابر ناشناخته.

این ضرب‌المثل هم در فارسی و هم در انگلیسی، به افرادی اشاره دارد که برای پیشرفت، آماده‌اند ریسک کنند.

بنابراین، هر بار که شنیدید «He took a leap in the dark»، بدانید که او دل به دریا زده — و این، نشانه‌ای از شجاعت، نه بی‌تفاوتی است.

 

🎓 دوره جامع آموزش مکالمه زبان انگلیسی
از صفر تا صد مکالمه | مشاهده جزئیات دوره

Leave a Comment

Scroll to Top