Proverb #84 ضرب المثل هشتاد و چهارم: Blood is thicker than water Blood runs thicker than water اول خویش، سپس درویش بنی آدم اعضای یک پیکرند (یکدیگرند) چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است گوشت هم را میخورند ولی استخوان هم را دور نمی اندازند ترجمه تحت الفظی و ظاهری: خون از آب غلیظتر است. ترجمه تحت الفظی …
Read More »Tag Archives: آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی
اصطلاح “Cross that bridge when you come to it” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به موقعیتی مربوط می شود که شخص دچار مشکلی شود و بخواهد با آن در بیافتد. کاربرد این اصطلاح در واقع در موقعیتی است که بخواهیم به شخصی بگوییم تا زمانی که واقعا اتفاقی نیفتاده نباید نگران باشد و دلیلی هم برای نگرانی او نیست. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “چو فردا رسد فکر فردا …
Read More »اصطلاح “Costs an arm and a leg” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به گران بودن کالا یا جنسی مربوط می شود که در آن کسی با استفاده از این اصطلاح به کنایه از بالا بودن قیمت آن کالا گلایه می کند. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “قیمت خون کسی را داشتن” و یا “آب خوردن چیزی” و یا “حسابی پیاده شدن” بابت پرداخت قیمت و هزینه ی …
Read More »اصطلاح “Caught between two stools” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به موقعیتی مربوط می شود که در آن کسی همزمان برای بدست آوردن ۲ چیز و یا رسیدن به دو هدف متفاوت و به صورت همزمان تلاش کند و نتواند به هیجکدام از آنها برسد. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “با یک دست دو هندوانه برداشتن” و یا “چوب دو سر طلا” استفاده می شود …
Read More »اصطلاح “Burn the midnight oil” در زبان انگلیسی
اصطلاح این پست ما به کسی مربوط می شود که تا دیر وقت مشغول کار و تلاش و مطالعه می شود. در زبان فارسی اصطلاحا برای چنین کسی و در چنین حالتی از عبارت اصطلاحی “تا بوق سگ کار کردن” و یا “دود چراغ خوردن” برای بیان چنین مفهومی استفاده می شود. معادل چنین اصطلاحی در زبان انگلیسی عبارت اصطلاحی …
Read More »ضرب المثل “علف باید به دهان بزی شیرین بیاید” در زبان انگلیسی
Proverb #83 ضرب المثل هشتاد و سوم: One man’s trash is another man’s treasure One man’s meat is another man’s poison One’s man’s pleasure is another’s pain علف باید به دهان بزی شیرین بیاد علف باید به دهان بز شیرین بیاید علف باید به دهن بز شیرین بیاد ترجمه تحت الفظی و ظاهری: زباله یک نفر گنج دیگری است. معنی …
Read More »اصطلاح “Blessing in disguise” در زبان انگلیسی
تا حالا چیزی یا کسی بوده که اصلا براتون جالب و یا خوشایند نباشد و حتی از آن متنفر باشید اما بعدا متوجه بشید که خیلی هم جالب و مفید بوده و شما قبلا متوجه آن نبودید. اصطلاح این پست ما دقیقا به چنین حالتی مربوط می شود که در زبان فارسی اصطلاحا از عبارت “خیری در آن نهفته است” …
Read More »اصطلاح “Ring a bell” در زبان انگلیسی
تا حالا در موقعیتی قرار داشتید که با کسی برخورد کنید و قیافه او برای شما آشنا به نظر برسد؟ اصطلاح این پست ما دقیقا به این حالت مربوط می شود که در زبان فارسی اصطلاحا از عبارت “آشنا به نظر آمدن” و یا “آشنا به نظر رسیدن” برای بیان چنین حالت و موقعیتی استفاده می شود. در زبان انگلیسی …
Read More »اصطلاح “Bite off more than you can chew” در زبان انگلیسی
اصطلاحی که در این پست می خواهیم در مورد آن بحث کنیم به موقعیتی مربوط می شود که در آن کسی می خواهد کاری را که در توان او نیست انجام دهد در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی و در چنین موقعیتی از اصطلاح “Bite off more than you can chew” استفاده می شود که دقیقا مفهوم آن عبارت …
Read More »عبارات اصطلاحی مربوط به Say (حرف زدن) در زبان انگلیسی
در این پست عبارات و اصطلاحاتی خدمت شما معرفی می شود که در آنها از واژه “Say” به معنی “حرف زدن” استفاده شده است. واژه ی “Say” از لحاظ گرامری هم نقش فعلی و هم نقش اسمی را دارد. معنی Say در دیکشنری فارسی و انگلیسی بصورت زیر آمده است: Say : فعل: حرف زدن، اظهارداشتن، بیان کردن، سخن گفتن، صحبت کردن …
Read More »