اصطلاح “Cross that bridge when you come to it” در زبان انگلیسی

اصطلاح این پست ما به موقعیتی مربوط می شود که شخص دچار مشکلی شود و بخواهد با آن در بیافتد. کاربرد این اصطلاح در واقع در موقعیتی است که بخواهیم به شخصی بگوییم تا زمانی که واقعا اتفاقی نیفتاده نباید نگران باشد و دلیلی هم برای نگرانی او نیست. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی “چو فردا رسد فکر فردا کنیم” برای چنین موقعیتی استفاده می شود و معادل آن در زبان انگلیسی عبارت است از:

Cross that bridge when you come to it

به مثال مکالمه ای زیر توجه کنید:

Adam: Do you know whether the new retirement regulations has been approved yet or not?”
Ben: I don’t think so, but I guess we’ll have to cross that bridge when we come to it.
Adam: You’re right. There is nothing to be worry about yet.

آدم: آیا می دانی که مقررات جدید بازنشستگی هنوز به تصویب رسیده یا نه؟
بِن : فکر نکنم، اما حدس می زنم که ما باید فقط در صورت لزوم به فکرش باشیم (چو فردا رسد فکر فردا کنیم).
آدم: حق با توست. فعلا دلیلی برای نگرانی وجود ندارد.

همانطور که از مثال فوق مشاهده می کنید بِن در جواب سوال ادم که از تصویب مقررات جدید بازنشستگی از او سوال می پرسد از عبارت اصطلاحی “cross that bridge when we come to it” استفاده کرده و منظور او دقیقا این است که تا زمانی تصویت مقررات جدید لزومی به فکر کردن و نگرانی در مورد آن نیست. یعنی چون احتمالا هنوز قوانین جدید بازنشستگی به تصویب نرسیده، بنابراین خوشحالی و یا نگرانی در مورد این قوانین و مقررات جدید کار درستی نیست.

بنابراین اصطلاح این پست ما عبارت است از:

چو فردا رسد فکر فردا کنیم – Cross that bridge when you come to it – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
چو فردا رسد فکر فردا کنیم – Cross that bridge when you come to it – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #234

اصطلاح ۲۳۴:

Cross that bridge when you come to it

مواجهه با مشکلات در صورت لزوم

چو فردا رسد فکر فردا کنیم 

حل مشکلات در زمان لازم

معنی ظاهری و تحت الفظی اصطلاح “Cross that bridge when you come to it” در زبان انگلیسی عبارت است از : “زمانی که به آن پل رسیدی از آن عبور مکن” و در واقع بیانگر این واقعیت است تا قبل از رسیدن به پل (مشکلات و مسائل مهم) دلیلی برای نگرانی، فکر کردن، و حتی خوشحالی برای آن وجود ندارد و بهتر است در صورت لزوم و تنها در موقعیتی که این کار لازم باشد فکر خود را درگیر آن کرد و در غیر اینصورت این کار جز تلف کردن وقت و اعصاب خردی و درگیری ذهنی هیچ تاثیری بر حل آن ندارد. ریشه این اصطلاح در زبان انگلیسی که بیشتر جنبه پند و نصیحت دارد به اوایل ۱۸۰۰ میلادی بر می گردد که در آن گذر از رودخانه در سفرهای طولانی و با پای پیاده و یا بر پشت اسب امری کاملا طبیعی بود. در آن زمان مشکلی که از بابت گذر از رودخانه برای خیلی از مردم ممکن بود بوجود بیاید خطرناکی این کار بود زیرا هیچ تضمینی برای عبور سالم از رودخانه وجود نداشت. بنابراین عبور از رودخانه به مثابه ی مشکل بزرگی تلقی می شد و  عبور از روخانه و یا پل موجود روی رودخانه به نوعی حل مشکلی بزرگ بود که باعث درگیری ذهنی و نگرانی زیادی برای افراد میشد.

معانی که برای این عبارت اصطلاحی قابل برداشت است عبارتند از:

  • دست به کاری نزدن قبل از بروز هر اتفاقی
  • مقابله و برخورد با چیزی در زمانی که مناسب باشد
  • نباید تا زمانی که چیزی واقعا اتفاق نیفتاده در مورد آن نگران بود
  • حل مشکل در زمان وقوع آن، و اجتناب از انجام هر کاری قبل از وقوع آن مشکل
  • درگیر نشدن با مسئله ای و یا چیزی که هنوز معلوم نیست مسئله ای ایجاد کند یا نه
  • نباید فعلا خود را به خاطر آنچه که در آینده ممکن است اتفاق بیفتد نگران کنیم و اگر هم اتفاق افتاد می توان با آن کنار آمد
  • منتظر ماندن تا اینکه مشکلی ظاهر شود و آن را حل کرد تا اینکه راه حل هایی از قبل برای چیزی ارائه گردد که در حال حاضر به مشکل تبدیل نشده است

همچنین برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات دیکشنری آکسفورد، کمبریج، و ویستر در مورد این اصطلاح و سپس به چندین مثال مرتبط توجه کنید:

Cross that bridge when you come to it

I’ll/we’ll cross that bridge when I/we come/get to it: 

Deal with a problem if it arises or when it becomes necessary, not before.

برخورد با یک مشکل در زمانی که ایجاد می شد یا زمانی که لازم باشد، و نه قبل از آن.

Deal with a situation when it happens and take care of it when you face it and not before

مقابله با وضعیتی وقتی که اتفاق می افتد و مراقب بودن بابت بروز آن وضعیت در زمانی که با آن مواجه می شوید و نه قبل از آن

​Oxford:

Do not concern yourself with difficulties until they arise.

خودتان را تا زمانی که مشکلی وجود ندارد نگران نکنید.

​Cambridge:

An expression that means you will not worry about a possible future problem but will deal with it if it happens

یک عبارت اصطلاحی به این معنی که دلیل برای نگرانی در مورد مشکلی احتمالی در آینده وجود ندارد، و اگر هم چنین اتفاقی بیفتد، با آن مقابله خواهد شد

Merriam-Webster:

Don’t worry about a possible problem until it actually happens

نگران مشکل احتمالی تا زمانی که واقعا اتفاق بیفتد، نباشید

باید به این نکته توجه کنید که این اصطلاح در زبان انگلیسی به صورت های دیگری همچون “I haven’t crossed that bridge yet“، یا “there are still some bridges to cross” و یا “Let’s cross that bridge when we come to it” نیز به کار می رود.

چو فردا رسد فکر فردا کنیم – Cross that bridge when you come to it – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
چو فردا رسد فکر فردا کنیم – Cross that bridge when you come to it – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:

Alax: Where will we stay tonight?
Sue: There would be a good place in next town.
Alex: What if we can’t find an empty hotel?
Sue: Let’s cross that bridge when we come to it.

الکس: امشب ما کجا می مانیم؟
سو: باید در شهر بعدی جای خوبی وجود داشته باشد.
الکس: اگر نتوانیم هتلی خالی پیدا کنیم، چی؟
سو: نگران نباش بیا به وقتش در موردش راه حل پیدا کنیم.

Even his job interview is next Monday, but he has no worries as he believes he’ll cross that bridge when he comes to it.

گرچه مصاحبه شغلی او دوشنبه آینده است، اما او تا به حال هیچ نگرانی ندارد چون که معتقد است که در زمان لازم در موردش راه حل دارد.

I don’t know how we’ll pay the bills if you quit your job, but we’ll cross that bridge when we come to it.

من نمی دانم چگونه می توانیم صورتحساب خود را پرداخت کنیم اگر کار خود را ترک کردیم، اما هنگامی که به آن می رسیم، پل را می گذرانیم.

Jane was very worried about the blood test results as she may be pregnant, but her husband told her: “We’ll cross the bridge when we come to it”.

جین خیلی نگران نتایج آزمایش خونش بود چون ممکن بود باردار شده بود، اما شوهرش به او گفت: “چو فردا رسد فکر فردا کنیم“.

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کنید

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی