آیا می دانید معادل اصطلاح “بدون تعلل” در زبان انگلیسی چیست و از چه اصطلاحی برای گفتن آن استفاده می شود؟
در این پست می خواهیم در مورد اصطلاح”بدون تعلل” بحث کنیم که معادل این اصطلاح در زبان انگلیسی عبارت “at the drop of a hat” می باشد. با ذکر یک مثال مکالمه ای به توضیح این اصطلاح مهم و کاربردی می پردازیم:
Eric: My brother wants to sell his car by a very low price, because he is going to buy another car.
Josh: Oh, really!? I’ll buy it at the drop of a hat.
Eric: If you are sure about your decision, I will tell him.
Josh: Sure, I love his car so much.
اریک: برادرم می خواهد ماشین خود را با قیمت بسیار پایین به فروش برساند، زیرا او قصد دارد یک ماشین دیگر بخرد.
جاش: اه واقعا!؟ من آن را بدون تعلل میخرم.
اریک: اگر در مورد تصمیمت مطمئنی دارید، بهش میگم.
جاش: مطمئنا، من ماشینشو خیلی دوست دارم.
همانطور که از مثال بالا مشاهده می کنید جاش به محض اینکه از خبر فروش ماشین برادر اریک مطلع می شود تصمیم خود و علاقه خود برای خرید ماشینی که از قبل آن را می شناسد و آن را دوست دارد و البته با توجه به گفته اریک که قیمت ماشین خیلی پائین است را با استفاده از عبارت “at the drop of a hat” بیان می کند. یعنی جاش باتوجه به اینکه ماشین را می شناسد، قیمت واقعی آن را می داند، و نیز با توجه به اینکه صاحب ماشین مایل به فروش آن به قیمت پائین است تصمیم خود را با این اصطلاح اعلام می کند که مفهوم “بدون تعلل” ، “بدون فکر کردن” و یا “بدون درنگ” را با خود به همراه دارد. زیرا جاش می داند که در این فرصتی که برای او پیش آمده هیچ درنگی جایز نیست و اگر تعلل کند ممکن است ماشین را از دست بدهد. بنابراین همچنانکه از هر دو اصطلاح فارسی و انگلیسی قابل درک است،
می توانید توضیحات بیشتر در مورد این اصطلاح کاربردی در زبان انگلیسی را در ویدیوی زیر که از VOA Learning English انتخاب شده ببینید. البته توجه کنید که توضیحات و مثال های موجود در این ویدیو به زبان انگلیسی است و البته برای زبان آموزانی که سطح آنها متوسط به بالا باشد بسیار ساده و قابل فهم می باشد.
لینک دانلود این ویدیو از آپارات با کیفیت متوسط (۴ مگابایت)
مفهوم قابل اشاره ی این اصطلاح در هر دو زبان و فرهنگ فارسی و انگلیسی عبارت است از: تصمیم گیری سریع و اقدام عاجل برای برخورداری و بهره مندی از مزایای موجود در انجام کار مورد نظر، بنابراین:
Idiom #221
اصطلاح ۲۲۱:
At the drop of a hat:
بدون تعلل
انجام کاری بدون تعلل یا فکر کردن
معنا و مفهوم اصطلاح “At the drop of a hat” در زبان فارسی را تاحدودی می توان به مفهوم “در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست” مرتبط دانست و معنای این اصطلاح در زبان انگلیسی عبارت است از:
اقدام به انجام کاری با
کوچکترین نشان و علامت
بلافاصله، بدون تاخیر
بدون تردید
بدون هیچ گونه برنامه ریزی قبلی و بدون هیچگونه دلیلی واضح و مشخصی
معنای اصطلاح “At the drop of a hat” در زبان انگلیسی همان انجام کاری بدون تعلل و در زودترین زمان ممکن است که با عبارت “dropping hat” بیان شده است. عبارت “dropping hat” هم به این معناست که شخص بلافاصله و پس از در آوردن کلاه از سرش اقدام به انجام کار مورد نظر خود می کند. ریشه این اصطلاح در زبان انگلیسی باید به احتمال زیاد به نشانه شروع یک مسابقه و با علامت پرتاب یک کلاه اشاره دارد، زیرا مسابقات بوکس اغلب توسط کسی شروع می شد که کلاهش را از سر بر می داشت و استفاده از آن به اوایل قرن نوردهم میلادی بر می گردد.
برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری معتبر در مورد آن، و سپس به چندین مثال مرتبط توجه کنید:
At the drop of a hat:
Oxford:
Without hesitation or good reason.
بدون تردید یا دلیل خوب.
Cambridge:
If you do something at the drop of a hat, you do it immediately without stopping to think about it.
اگر چیزی را بدون تعلل انجام دهید، آن را بلافاصله و بدون هیچ درنگی به خاطر فکر کردن درباره آن انجام می دهید.
برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:
Ellen: Can you please sign this part of your contract?
Boss: Sure, I’ll do it at the drop of a hat.
Ellen: Thanks so much sir.
الن: آیا می توانید لطفا این قسمت از قرارداد خود را امضا کنید؟
رئیس: مطمئنا، من آن را بدون تعلل انجام می دهم.
الن: خیلی ممنون قربان.
My father always ready to go swimming at the drop of a hat.
پدرم همیشه بدون تعلل آماده رفتن به شنا می شود.
In the case you need help, just call me and then I will be here at the drop of a hat.
در صورتی که برای کمک به شما نیاز دارید، فقط با من تماس بگیرید و سپس در قطره یک کلاه قرار خواهم گرفت.
The iPhone geeks will be waiting for new models, and then they will buy the new models as soon as they are marketed at the drop of a hat.
آیفون بازها منتظر مدل های جدید خواهند بود و به محض اینکه مدل جدیدی از آیفون به بازار بیاید، بدون تعلل آن را خریداری می کنند.
My sister is so emotional and sensitive who starts crying at the drop of a hat.
خواهرم آنقدر عاطفی و حساس است که خیلی زود و بدون تعلل شروع به گریه می کند.
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند
بوش خوبی برای فراگیری است .بنظر من مکالمه روزانه به روش گفتاری و تصویری می تواند بیشتر موثر واقع شود.
مرسی از اظهار نظرتون
ما هم سعی می کنیم روی مطالبی تمرکز کنیم که کمک به یادگیری بهتر و سریعتر بکنه