
Idiom #194
اصطلاح ۱۹۴:
مته به خشخاش گذاشتن
Hair-splitting
اصطلاح ” مته به خشخاش گذاشتن ” در زبان فارسی به معنی ” دقت ، وسواس، و سختگیری بیش از حد و بی مورد در کاری، چیزی، یا کسی “. البته معنی ” خرده نگرش بودن ” نیز برای این اصطلاح در فرهنگ واژگان فارسی وجود دارد. به عبارت دیگر اگر کسی بیش از حد در کاری خرده گیری کند و یا وسواس بیش از جد به خرج دهد به او تذکر می دهند که ” مته به خشخاش نزن”.
در زبان انگلیسی از عبارت ” hair-splitting” برای بیان اصطلاح اصطلاح ” مته به خشخاش گذاشتن ” استفاده می شود. در این عبارت اصطلاحی hair به معنی موی سر و split به معنی شکافتن و جداساختن می باشد. به عبارت دیگر معنی ظاهری این اصطلاح در زبان انگلیسی به صورت “جدا کردن موی سر” و یا “کنکاش در زلف و گیسو” می باشد، در حالیکه معنی اصطلاحی این عبارت، همان مفهوم اصطلاح فارسی مته به خشخاش گذاشتن می باشد .
این اصطلاح را هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی می توان به صورت جمله دستوری منفی نیز به کار برد که در زبان فارسی از عبارت ” مته به خشخاش نزن ” و در زبان انگلیسی نیز از عبارت ” Don’t split hairs” برای این منظور استفاده می شود.
در زبان انگلیسی از عبارت های دیگری نیز برای اصطلاح “” استفاده می شود که از جمله عبارتند از:
- Hairsplitting
- Don’t split hairs!
- Nit-picking
- To go into the hair-splitting details
- To go into the petty details
- Niggle
برای درک معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد این اصطلاح به همراه چند مثال مرتبط توجه فرمائید:
به زودی ادامه این پست منتشر می شود …
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند