Absence makes the heart grow fonder
ضرب المثل “دوری و دوستی” در زبان انگلیسی
Proverb #74
ضرب المثل هفتاد و چهارم:
Absence makes the heart grow fonder
دوری و دوستی!
ترجمه تحت الفظی و ظاهری: غیبت و نبود شخص موجب تقویت قلب می شود.
معادل فارسی: دوری و دوستی
در زبان فارسی ضرب المثل “دوری و دوستی” به این معنی است که دو نفر که با هم ارتباط دوستی، کاری، فامیلی دارند هر چه بیشتر از هم دور باشند ارتباط بهتری بین آنها بوجود می آید. به عبارت دیگر از گذشته خیلی از مردم بر این باور بودند که رفت و آمد بیش از اندازه بین دو یا چند نفر می تواند باعث دل آزردگی شود. این ضرب المثل به صورت عبارت “دوری دوستی با خود می آورد” نیز به کار برده می شود که در واقع همان معنا و مفهوم را دارد. البته این حقیقت از آنجا ناشی می شود که بین افرادی که ارتباط دوستانه و یا عاشقانه ای با هم دارند، دوری و هجران باعث تحریک این احساسات دوستانه می گردد و به همین دلیل این ضرب المثل از این نکته ناشی می شود.
در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی از عبارت “Absence makes the heart grow fonder” استفاده می شود که معنی واژه های تشکیل دهنده آن عبارتند از:
Absense: غیبت، دوری، هجران، نبودن، حالت غیاب ، فقدان
fonder: علاقمند ، انس گرفته ، مایل ، مشتاق ، شیفته ، خواهان
Absence makes the heart grow fonder
Cambridge :
This means that when people we love are not with us, we love them even more.
این به این معنی است که وقتی افرادی را که ما آنها را دوست داریم در کنار ما نیستند، ما آنها را حتی بیشتر دوست خواهیم داشت.
When people we love are not with us, we love them even more.
Example: When I was with her she always fought with me but now she cries for me on phone. I think that distance made her heart grow fonder.
برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کند.
و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.