Home ➡️ English Proverbs ➡️ ضرب المثل “دوری و دوستی” در زبان انگلیسی

ضرب المثل “دوری و دوستی” در زبان انگلیسی

👁 Views: 21,681

معنی ضرب المثل “دوری و دوستی”، و کاربرد آن در در زبان انگلیسی

Absence makes the heart grow fonder

ضرب‌المثل «دوری و دوستی» در زبان انگلیسی

Absence makes the heart grow fonder - ضرب المثل دوری و دوستی
Absence makes the heart grow fonder – ضرب المثل دوری و دوستی

Proverb #74

ضرب‌المثل هفتاد و چهارم:

Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی!

ترجمه و معادل فارسی

ترجمه تحت‌اللفظی: «غیبت باعث می‌شود قلب شیفته‌تر شود.»

معادل فارسی: دوری و دوستی

در فرهنگ فارسی، این ضرب‌المثل بیانگر این باور است که فاصلهٔ موقت میان دو نفر، علاقه و اشتیاق آن‌ها را تقویت می‌کند. به عبارت دیگر، گاهی «وجود مداوم» می‌تواند باعث خستگی یا خودکامگی شود، در حالی که «عدم حضور»، اشتیاق را زنده نگه می‌دارد.

ریشه تاریخی و ادبی این ضرب‌المثل

این عبارت برای نخستین بار در سال ۱۶۱۱ توسط شاعر انگلیسی «توماس هی‌وود» (Thomas Heywood) در نمایشنامه‌اش با عنوان «A Woman Killed with Kindness» به کار رفت. با این حال، مفهوم آن بسیار قدیمی‌تر است و ریشه در ادبیات کلاسیک یونان و روم دارد.

در قرن هجدهم، شاعر فرانسوی «لوئی بوسو» (Louis Bouilhet) نیز مفهوم مشابهی را بیان کرد: «Absence is to love what wind is to fire; it extinguishes the small, it inflames the great.» («دوری برای عشق همان است که باد برای آتش: آتش‌های کوچک را می‌کُشد، اما آتش‌های بزرگ را تقویت می‌کند.»)

بنابراین، این ضرب‌المثل نه یک ابتکار مدرن، بلکه یک بازتاب جهانی از تجربهٔ انسانی است.

چرا دوری، عشق را عمیق‌تر می‌کند؟ (دیدگاه روانشناسی)

روانشناسان معاصر می‌گویند: دوری باعث «ایده‌آل‌سازی» طرف مقابل می‌شود. یعنی مغز ما در غیاب فرد، ویژگی‌های منفی او را فراموش کرده و فقط خاطرات مثبت را تقویت می‌کند.

همچنین، فاصله زمانی و مکانی، فرصتی برای «ارزش‌گذاری مجدد» فراهم می‌کند. انسان‌ها گاهی ارزش چیزها را وقتی از دستشان می‌رود، درک می‌کنند.

البته، این قانون برای روابط عمیق و پایدار صادق است — نه روابط سطحی. در روابط سالم، دوری، نه نقطه پایان، بلکه **فرصتی برای رشد** است.

Absence makes the heart grow fonder - ضرب المثل دوری و دوستی
Absence makes the heart grow fonder – ضرب المثل دوری و دوستی

تعریف دیکشنری‌های معتبر

درک عمیق‌تر این ضرب‌المثل نیازمند بررسی دیدگاه منابع معتبر است. دیکشنری کمبریج توضیح می‌دهد که «این عبارت به این معناست که وقتی افرادی را که دوستشان داریم در کنارمان نیستند، آن‌ها را حتی بیشتر دوست خواهیم داشت.»

از سوی دیگر، دیکشنری آکسفورد بر این نکته تأکید دارد که «دور بودن از کسی که به او اهمیت می‌دهیم، می‌تواند باعث افزایش احساس محبت نسبت به او شود.»

همچنین، دیکشنری مریام-وبستر می‌افزاید که «احساس عشق نسبت به یک نفر می‌تواند زمانی که او حاضر نیست، قوی‌تر شود.»

بنابراین، همه این تعاریف — با وجود تفاوت ظاهری — به یک حقیقت اشاره دارند: غیاب، عشق را تقویت می‌کند.

مثال کاربردی در زندگی روزمره

When I was with her, she always fought with me. But now she cries for me on the phone. I think that distance made her heart grow fonder.

«وقتی با هم بودیم، همیشه با هم دعوا می‌کردیم. اما حالا که دور هستیم، شب‌ها برای من گریه می‌کند. فکر می‌کنم دوری باعث شده قلبش نسبت به من شیفته‌تر شود

این مثال نشان می‌دهد که گاهی فاصله، چشم‌ها را به زیبایی‌های پنهان دیگری باز می‌کند.

در پایان، جملهٔ «Absence makes the heart grow fonder» فقط یک ضرب‌المثل نیست — بلکه یک یادآوری ظریف است: گاهی برای درک ارزش یک نفر، نیاز است که او را از دست بدهیم… یا حداقل، برای مدتی از هم فاصله بگیریم.

همین است که «دوری و دوستی» در فارسی هم، هزاران سال است که در دل مردم زنده مانده است.

🎓 دوره جامع آموزش مکالمه زبان انگلیسی
از صفر تا صد مکالمه | مشاهده جزئیات دوره

Leave a Comment

Scroll to Top