اصطلاح این پست ما، همچون اصطلاح قبلی ( اصطلاح “ساز مخالف زدن” در زبان انگلیسی) به ابراز مخالفت کسی با چیزی یا کس دیگری مربوط می شود. همانطور که در پست قبلی هم اشاره شد، کاربرد این اصطلاح در واقع به موقعیتی مربوط می شود که افرادی ایده ها و یا نظراتی را در ارتباط با کسی یا چیز دیگری ابراز می کنند و شخص دیگری به مخالفت با این ایده می پردازد. در زبان فارسی از عبارت اصطلاحی عامیانه ی “ساز مخالف زدن” برای چنین موقعیتی استفاده می شود و معادل آن در زبان انگلیسی نیز عبارت اصطلاحی “Sing a different tune /song” است. به مثال مکالمه ای زیر توجه کنید:
Caleb: What is your plan for next weekend?
Gabriel: I want to go to travel together next weekend if my wife doesn’t sing a different song.
Caleb: Please talk to her to sing the same song with us.
Gabriel: I try my best, but it all depends on herself.
کیلب: برنامه شما برای تعطیلات آخر هفته چیست؟
گابریل: من می خواهم اگر خانمم ساز مخالف نزند برای تعطیلات آخر هفته با همدیگر به سفر برویم.
کیلب: لطفا با او صحبت کنید تا آهنگی مشابه با ما بخواند.
گابریل: من نهایت تلاشم را به کار می گیرم، اما همه چیز به خود او بستگی دارد.
همانطور که از مثال فوق مشاهده می کنید. گابریل در جواب سوال کیلب که از او برنامه تعطیلات آخر هفته را می پرسد می گوید اگر خانمش “ساز مخالف نزند” می خواهد دسته جمعی به مسافرت بروند. عبارت اصطلاحی “ساز مخالف زدن” در این مثال با استفاده از عبارت “Sing a different song” بیان شده و دقیقا معنی تحت الفظی آن هم با معنی اصطلاحی آن همسان می باشد که همان ساز مخالف (نوای مخالف یا متفاوت) سر دادن می باشد. نکته جالب توجه در مورد این اصطلاح که در این مثال هم به آن اشاره شده، اصطلاح متضاد با همین اصطلاح است که در واقع به صورت عبارت “sing the same song” بیان می شود.
بنابراین اصطلاح این پست ما عبارت است از:

Idiom #238
اصطلاح ۲۳۸:
Sing another tune
Sing a different song
Dance to another song
Sing a different tune /song :
ساز مخالف زدن
نغمه دیگر ساز کردن
طور دیگر فکر کردن
ارائه استدلال مخالف

Sing the same tune / song:
یکسان فکر کردن با کس (کسان) دیگر
متفق القول بودن درباره چیزی با بقیه
نظر مشابه دیگران داشتن
همفکری کردن
تابع جمع بودن
اصطلاح “Sing a different tune” که به صورت “Sing a different song” و یا “Dance to another song” نیز بیان می شود از لحاظ معنا، مفهوم و کاربرد کاملا یکسان می باشند و همانطور که مشاهده می کنید تنها تفاوت آنها در استفاده از واژه “song” به جای “tune” و یا استفاده از فعل “Dance” به جای “Sing” می باشد که حتی این واژه ها نیز تا حدودی با هم مترادف هستند و دارای معنای بسیار نزدیکی به هم می باشند. این اصطلاح در معنای ظاهری خود به معنی “ساز دیگری زدن” و یا “نوای دیگری نواختن” و یا “به ساز دیگری رقصیدن” می باشد که همان معنا و مفهوم “ساز مخالف زدن” را دارد.
این اصطلاح در انگلیسی آمریکایی (American English) کاربرد دارد و نکته جالب در مورد این اصطلاح همانظور که در بالا نیز به آن اشاره شد این است که متضاد این اصطلاح هم در زبان انگلیسی وجود دارد و به کار می رود. متضاد این اصطلاح که باید به معنا و مفهوم “ساز موافق زدن” باشد، به صورت “sing the same tune” به کار می رود و دقیقا برای کسی که در مورد چیزی دیدگاه مشابهی با بقیه داشته باشد به کار می رود.
نکته دیگری که در مورد این اصطلاح وجود دارد استفاده از آن به صورت عبارت “dance to another tune” می باشد که دقیقا معادل عبارت “به ساز کسی رقصیدن” است و این عبارت به معنا و مفهوم همراهی کردن و اطاعت کردن از دیدگاه و نظرات شخص خاصی می باشد که گوینده در مورد آن صحبت می کند. البته از لحاظ معنایی دقیقا به مفهوم اصطلاح “Sing a different tune /song” می باشد و از لحاظ ظاهری هم می توان این معنی را حدس زد.
برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات دیکشنری آکسفورد، و ویستر در مورد این اصطلاح و سپس به چندین مثال مرتبط با آن توجه کنید:
Sing a different tune /song
Sing another tune:
Have completely different idea
ایده کاملا متفاوت داشتن
Speak differently
صحبت کزدن به شیوه ای متفاوت
Change one’s stance / opinion
موضع / نظر خود را تغییر دادن
Oxford:
Change one’s opinion about or attitude towards someone or something
تغییر نظر و دیدگاه در مورد چیزی یا نگرش نسبت به کسی یا چیزی
Merriam-Webster:
Informal – To change the way one talks about something – to have a different opinion about something
عبارت غیر رسمی – تغییر روش صحبت کردن در مورد چیزی – داشتن نظری متفاوت در مورد چیزی

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:
It was supposed to get the loan finally but when I talked to the the bank director, she began to sing a different tune.
قرار بود که بالاخره وام را بگیرم اما زمانی که من با مدیر بانک صحبت کردم، او شروع به ساز مخالف زدن کرد.
When we decided to go to travel, my father started to sing a different song.
وقتی که ما تصمیم به رفتن به سفر گرفتیم، پدرم شروع به ساز مخالف زدن کرد.
He will sing another tune as soon as he can find out how right I am!
او به محض اینکه بفهمد که حق با من است (من راست می گویم)، ساز دیگری خواهد زد (نظر و دیدگاه خود را تغییر خواهد داد)!
North Korea’s president used to sing a different song in international community.
رییس جمهور کره شمالی عادت به ساز مخالف زدن در جامعه بین المللی دارد.
Immigration is very serious issue so it doesn’t help that some governments are singing different songs about its solutions.
مهاجرت مسئله بسیار جدی است، به همین دلیل اینکه برخی از دولت ها در مورد راه حل های آن ساز مخالف بزنند، کمکی به موضوع نمی کند.
John refuses to marry with her girl friend while we all sing a same tune to marry her soon.
جان نمی خواهد با دوست دخترش ازدواج کند، در حالی که همه ما متفق القول میخواهیم تا زود با او ازدواج کند.
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کنید