ضرب المثل “علف باید به دهان بزی شیرین بیاید” در زبان انگلیسی

 علف باید به دهان بزی شیرین بیاید – One man's trash is another man's treasure – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
علف باید به دهان بزی شیرین بیاید – One man’s trash is another man’s treasure – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

Proverb #83

ضرب المثل هشتاد و سوم:

One man’s trash is another man’s treasure 

One man’s meat is another man’s poison

One’s man’s pleasure is another’s pain

علف باید به دهان بزی شیرین بیاد

علف باید به دهان بز شیرین بیاید

علف باید به دهن بز شیرین بیاد

ترجمه تحت الفظی و ظاهری: زباله یک نفر گنج دیگری است.
معنی تحت الفظی و ظاهری عبارت دوم: گوشتی که یک فرد می خورد، برای شخص دیگری سم است
معنی تحت الفظی و ظاهری عبارت سوم: لذت یک انسان، درد دیگری است

معادل فارسی: علف باید به دهن بز شیرین بیاد!

ضرب المثل “علف باید به دهن بز شیرین بیاد” در زبان فارسی به مفهوم متفاوت بودن انسان ها و سلیقه ها و خواسته هایشان می باشد. معانی متفاوت زیر را برای این ضرب المثل می توان استنباط کرد:

  • هر کس سلیقه ای دارد
  • سلیقه ی همه با هم یکی نیست
  • مزه ی دهان هر کس با بقیه مردم فرق می کند
  • انسان های مختلف ایده ال ها و ارزش های متفاوتی با هم دارند
  • چیزی که مورد پسند کسی باشد، شاید برای دیگران اصلا پسندیده نباشد
  • آنچه به نظر کسی ممکن است خوشمزه نباشد ممکن است برای دیگران خوشمزه باشد و برعکس

البته مفهوم کلی این ضرب المثل و تمام معانی که از آن قابل برداشت می باشد بیشتر به نوعی برای ادای احترام به سلیقه ی دیگران است. کاربرد بیشتر این ضرب المثل در زبان فارسی برای نشان دادن احترام به کسی است که می خواهد ازدواج کند و کسی را خود مد نظر قرار داده و او را دوست داشته باشد و بخواهد با او ازدواج کند.

معادل این ضرب المثل را در زبان انگلیسی با سه عبارت زیر بیان می کنند که در واقع ریشه ی آنها به قرن هفدهم میلادی بر می گردد و هر سه عبارت دارای مفهوم یکسان و لی لغات متفاوتی می باشند:

One man’s trash is another man’s treasure 

One man’s meat is another man’s poison

One’s man’s pleasure is another’s pain

مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی با تکیه بر معنای واژه های بکار رفته در این عبارت های فوق قابل درک است. در عبارت های فوق واژه های “trash” و “treasure” در عبارت اول، “meat” و “poison” در عبارت دوم، و “pleasure” و “pain” همگی به نوعی با هم متضاد هستند. به معانی آنها در پائین توجه کنید:

trash: زباله

treasure: گنج

meat: گوشت

poison: سم، زهر

pleasure: لذت

pain: درد

همانطور که مشاهده می کنید لغات فوق که دو به دو با هم متضاد هستند و در عبارات فوق به کار رفته اند به نوعی بیانگر مفهوم مربوط به تفاوت دو نفر یا دو دیدگاه متفاوت می باشند و این دسته واژه ها دو به دو در هر عبارت رابطه ی متضاد جالبی را بیان می کنند. در واقع در زبان انگلیسی هم مانند سایر زبان ها از مفاهیم و لغات متضاد برای نشان دادن تضاد و اختلاف نظر بین دو دیدگاه ها، سلیقه ها و اشخاص متفاوت استفاده می کنند. نکته مهمی که نباید در مورد این ضرب المثل فراموش کرد این است که لغات مربوط به هر عبارت را همانگونه در که عبارت ها استفاده شده باید بکار برد و تغییر آنها با لغات دیگر اشتباه می باشد و مفهوم کلی این ضرب المثل را نخواهد داشت. مثلا استفاده از واژه ی meat به همراه pain درست نیست و باید به جای pain از poison به همراه meat استفاده شود.

برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد آن به همراه چندین مثال مرتبط توجه کنید:

One man’s trash is another man’s treasure 

One man’s meat is another man’s poison

One’s man’s pleasure is another’s pain

Something that you don’t want might be exactly what someone else needs.

آنچه را که نمی خواهی، ممکن است دقیقا چیزی باشد که دیگری به آن نیازمند است.

Something that one person considers worthless may be considered valuable by someone else.

چیزی که برای کسی بی ارزش می باشد ممکن است برای شخص دیگری ارزشمند باشد.

What one person may consider worthless could be highly prized or valued by someone else.

چه کسی ممکن است در نظر نگیرد ممکن است شخص دیگری بسیار ارزشمند یا ارزشمند باشد.

Cambridge:

It is said to emphasize that people like different things

از این عبارت برای تاکید بر اینکه مردم چیزهای مختلف و متفاوت را دوست دارند استفاده می شود.

Oxford:

Things liked or enjoyed by one person may be distasteful to another.

چیزهایی که یک نفر آن را دوست دارد یا از آنها لذت می برد، ممکن است برای دیگران ناراحت کننده باشد.

 

علف باید به دهان بزی شیرین بیاید – One man's trash is another man's treasure – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
علف باید به دهان بزی شیرین بیاید – One man’s trash is another man’s treasure – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

برای درک بیشتر این ضرب المثل به چند مثال توجه کنید:

Angela: I really don’t understand why people like football so much, it is not an interesting sport for me.
Brad: Oh, one man’s meat is another man’s poison.

آنجلا: من واقعا نمی فهمم چرا مردم انقدر فوتبال دوست دارند، برای من ورزش جالبی نیست.
برد: آه، علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

Janet: Why would you hang so many pictures on the wall?
Susan: You know Janet, one man’s trash is another man’s treasure.

چانت: چرا تو اینهمه عکس را  بر روی دیوار آویزان می کنی؟
سوزان: می دانی جانت، علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

Alex: Mike always goes through the people’s garbage and he looks for old stuff.
William: One man’s trash is another man’s treasure.

الکس: مایک همیشه از طریق زباله های مردم می رود و او به دنبال چیزهای قدیمی است.
ویلیام: می دانی جانت، علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

My mom can’t eat French fries, which is my favorite food in the world! She says one man’s meat is another man’s poison.

مادر من نمی تواند سیب زمینی سرخ کرده را بخورد که غذای مورد علاقه من در جهان است! او می گوید علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

He’s still amazed about my interest to watch romance movies, and he doesn’t know one man’s pleasure is another man’s pain.

او هنوز هم در مورد علاقه من به تماشای فیلم های عاشقانه متعجب است، و او نمی داندعلف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

Every body was surprised by Joe’s love to his wife, but we know that one man’s pleasure is another man’s pain.

همه نسبت به عشق جو به خانمش متعجب بودند، اما ما این را می دانیم که علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کنید.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی