Idiom #192
اصطلاح ۱۹۲:
To hold someone/something dear
لی لی به لالای کسی گذاشتن
اصطلاح ” لی لی به لالای کسی گذاشتن ” در زبان فارسی دارای این معانی است:
- توجه بیش از حد کردن به کسی
- محبت بیش از حد کردن به کسی
- کسی را لوس بار آوردن
- لوس کردن و به دل کسی راه آمدن
- زیاد توجه کردن
- خواهش بیهوده
- کسی را بعمل آوردن
- ناز کسی را کشیدن
معادل این اصطلاح در زبان انگلیسی عبارت “hold someone dear” و یا ” hold something dear” است که در آن فعل عبارتی ” hold dear” به معنی “گرامی داشتن” و “بها دادن” می باشد و مفهومی مشابه معادل فارسی خود دارد.
برای درک معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چندین دیکشنری به همراه چند مثالی که خدمت شما ارائه می گردد، توجه کنید:
Oxford:
Care for or value someone or something greatly.
توجه کردن یا ارزش قائل شدن بیش از حد برای کسی یا چیزی
Mac Millan:
To feel that someone or something is very important to you
احساس کردن در مورد اینکه کسی یا چیزی برای شما بسیار مهم است
Collins:
Care very much for – value highly – rate highly – Revere,
خیلی زیاد مراقب چیزی یا کسی بودن – ارزش گذاشتن بیش از حد – بسیار احترام گذاشتن به چیزی – احترام
با توجه به توضیحات ارائه شده بالا، اکنون به مثال های زیر توجه کنید:
My mom holds my younger sister so dear which we all envy him.
مامنم اینقدر لی لی به لالای خواهر کوچکترم می گذارد که ما همگی به او حسودی می کنیم.
Fidelity is something most of us hold dear
وفاداری چیزی است که بیشتر ما عزیزان را نگه می داریم.
This government was a threat to everything he held dear.
این دولت تهدیدی برای همه چیز بود.
Labor has dumped just about all it held dear a decade ago.
کار تقریبا همه چیز را که عزیزان یک دهه قبل داشت برگزار کرد.
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند