اصطلاح “‌برملا کردن راز” در زبان انگلیسی

افشای راز – Spill the beans – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
افشای راز – Spill the beans – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #185

اصطلاح ۱۸۵:

برملا کردن راز – رازی را فاش کردن – افشای راز

Spill the beans

سرّ و راز در لغت به معنای چیز پنهان و پوشیده، و افشاء به معنی برملا ساختن، آشکار کردن، و بیان آن در میان مردم است. آشکار کردن راز موجب اذیت و اهانت به حق صاحب راز می شود که این آشکار ساختن و افشای راز می تواند به صورت گفتاری و کلامی، نوشتاری، و حتی به رمز و اشاره نیز می باشد که همه آنها در زبان، فرهنگ، و نیز شرع به عنوان کاری بسیار ناپسند و نکوهیده از آن یاد شده است. این کار در ادبیات و فرهنگ ما ایرانی ها به شدت مورد نکوهش قرار گرفته است و کسی را که این کار را انجام می دهد بسیار سرزنش می کنند. از جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:

سعدی:

خامشی به که ضمیر دل خویش         با کسی گفتن و گفتن که مگوی

ای سلیم، آب ز سرچشمه ببند         که چو پر شد، نتوان بستن جوی

سخنی در نهان نباید گفت                       که بر انجمن نشاید گفت

 

حافظ:

به شمشیرم زد و با کس نگفتم         که راز دوست از دشمن نهان به

حافظ:

رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم       با دوست بگوییم که او محرم راز است

حافظ:

غم حبیب نهان به ز گفت وگوی رقیب      که نیست سینه ارباب کینه محرم راز

 

حتی در آیات و احادیث دینی نیز این موضوع و نکوهش آن به وفور دیده می شود که در اینجا برای خارج نشدن از بحث و طولانی نشدن مطلب از ذکر آن خودداری می کنیم.

 

در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی از عبارت “Spill the beans” استفاده می شود که در آن spill به معنی “ریختن”، “ریزش”، و “انداختن” و “bean” به معنی “لوبیا” است. در ظاهر معنی تحت الفظی این عبارت را می توان بصورت “ریختن دانه های لوبیا” بیان کرد، اما در واقع معنی دقیق و اصطلاحی آن همان “برملا کردن راز” است.

برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی، توضیحات مربوط به آن را از دیکشنری های معتبر به همراه چند مثال ذکر می کنیم:

Spill the beans:

Informal – reveal secret information unintentionally or indiscreetly.

Synonyms:          reveal everything, tell all, and give the game away.

Antonyms:          keep a secret

اصطلاح غیر رسمی – افشای اطلاعات مخفی بصورت ناخواسته و یا نامحتاطانه.

مترادف: همه چیز را فاش کردن، به همه گفتن، بازی را فراموش کردن، و صحبت کنید.

متضاد: حفظ راز

Cambridge

To tell people secret information:

گفتن اطلاعات سری به مردم

 

 

 

 

 

 

So who spilled the beans about her affair with David?

پس کی لوبیا را در رابطه با او با داوید ریخته است؟

 

 

Cambridge:

 

The free dictionary:

 

 

Collins dictionary:

British – informal
to disclose something confidential

US – Informal
to divulge secret information

انگلیسی بریتانیایی- غیررسمی
افشای چیزی محرمانه

انگلیسی آمریکایی – غیررسمی
افشای اطلاعات مخفیانه

Mac Millan dictionary:

to tell someone something, often something that should be kept secret.

گفتن چیزی به کسی که اغلب باید بصورت مخفی نگه داشته شود.

Urban dictionary:

 

 

با توجه به توضیحات ارائه شده بالا، اکنون به مثال های زیر توجه کنید:

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی