Idiom #185
اصطلاح ۱۸۵:
برملا کردن راز – رازی را فاش کردن – افشای راز
Spill the beans
سرّ و راز در لغت به معنای چیز پنهان و پوشیده، و افشاء به معنی برملا ساختن، آشکار کردن، و بیان آن در میان مردم است. آشکار کردن راز موجب اذیت و اهانت به حق صاحب راز می شود که این آشکار ساختن و افشای راز می تواند به صورت گفتاری و کلامی، نوشتاری، و حتی به رمز و اشاره نیز می باشد که همه آنها در زبان، فرهنگ، و نیز شرع به عنوان کاری بسیار ناپسند و نکوهیده از آن یاد شده است. این کار در ادبیات و فرهنگ ما ایرانی ها به شدت مورد نکوهش قرار گرفته است و کسی را که این کار را انجام می دهد بسیار سرزنش می کنند. از جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:
سعدی:
خامشی به که ضمیر دل خویش با کسی گفتن و گفتن که مگوی
ای سلیم، آب ز سرچشمه ببند که چو پر شد، نتوان بستن جوی
سخنی در نهان نباید گفت که بر انجمن نشاید گفت
حافظ:
به شمشیرم زد و با کس نگفتم که راز دوست از دشمن نهان به
حافظ:
رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم با دوست بگوییم که او محرم راز است
حافظ:
غم حبیب نهان به ز گفت وگوی رقیب که نیست سینه ارباب کینه محرم راز
حتی در آیات و احادیث دینی نیز این موضوع و نکوهش آن به وفور دیده می شود که در اینجا برای خارج نشدن از بحث و طولانی نشدن مطلب از ذکر آن خودداری می کنیم.
در زبان انگلیسی برای بیان چنین مفهومی از عبارت “Spill the beans” استفاده می شود که در آن spill به معنی “ریختن”، “ریزش”، و “انداختن” و “bean” به معنی “لوبیا” است. در ظاهر معنی تحت الفظی این عبارت را می توان بصورت “ریختن دانه های لوبیا” بیان کرد، اما در واقع معنی دقیق و اصطلاحی آن همان “برملا کردن راز” است.
برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی، توضیحات مربوط به آن را از دیکشنری های معتبر به همراه چند مثال ذکر می کنیم:
Spill the beans:
Informal – reveal secret information unintentionally or indiscreetly.
Synonyms: reveal everything, tell all, and give the game away.
Antonyms: keep a secret
اصطلاح غیر رسمی – افشای اطلاعات مخفی بصورت ناخواسته و یا نامحتاطانه.
مترادف: همه چیز را فاش کردن، به همه گفتن، بازی را فراموش کردن، و صحبت کنید.
متضاد: حفظ راز
Cambridge
To tell people secret information:
گفتن اطلاعات سری به مردم
So who spilled the beans about her affair with David?
پس کی لوبیا را در رابطه با او با داوید ریخته است؟
Cambridge:
The free dictionary:
Collins dictionary:
British – informal
to disclose something confidential
US – Informal
to divulge secret information
انگلیسی بریتانیایی- غیررسمی
افشای چیزی محرمانه
انگلیسی آمریکایی – غیررسمی
افشای اطلاعات مخفیانه
Mac Millan dictionary:
to tell someone something, often something that should be kept secret.
گفتن چیزی به کسی که اغلب باید بصورت مخفی نگه داشته شود.
Urban dictionary:
با توجه به توضیحات ارائه شده بالا، اکنون به مثال های زیر توجه کنید:
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند