Idiom # ۱۲۹
اصطلاح ۱۲۹:
……………………………………………………
در زبان فارسی در موقعیتی که بخواهید چند مورد را به کسی پیشنهاد کنید و آن شخص انتخاب مشحصی نداشته باشد و همه موارد برای او یکسان باشد در جواب پیشنهاد شما می گوید: “فرقی نمیکنه” یا “فرقی به حال من نداره“. این عبارت اصطلاحی را در زبان انگلیسی نیز با همان مفهوم و تقریبا با همان شکل ظاهری می توان استفاده کرد. برای مثال شما به مهمان خود چند نوع نوشیدنی تعارف می کنید :
– Which drink do you like? Water, tea, or coffee?
– It is all the same to me.
- چه نوشیدنی دوست دارید؟ آب، چای، یا قهوه؟
- فرقی به حال من نمیکنه.
معمولا در زبان انگلیسی اصطلاح “فرق نداشتن” به صورت “یکسان بودن” یا “یکی بودن” چیزی بیان می شود. یعنی به جای اینکه عبارت “فرقی ندارد” و یا “فرقی نمی کند” را استفاده کنیم، عبارت “یکی است” یا “یکسان است” را به کار می بریم. عبارت “یکی بودن” یا “یکسان بودن” نیز با لغت “Same” بیان می شود.
پس معادل جمله “فرقی برای من ندارد” و یا ” به حال من فرقی نمی کند “ در زبان انگلیسی را بصورت “It is all the same to me” استفاده می کنیم:
It is all the same to me
به حال من فرقی نمی کند
توضیح این عبارت اصطلاحی در دیکشنری نیر چنین بیان شده است:
It is all the same to me.
It does not matter to me, it makes no difference to me
یعنی چیزی که برای شخص ایجاد تفاوت و یا اختلاف نمی کند. ( یکسان بودن)
مثال:
I want to sit there, and the chairs are all the same for me.
می خواهم بنشینم و هیچ کدام از صندلی ها برای من فرقی ندارند.
توجه کنید عبارت اصطلاحی “فرق نداشتن” در زبان انگلیسی نیز می تواند مانند زبان فارسی و با همان شکل طاهری نیز استفاده شود. مثلا به جای عبارت “all the same” می توان عبارت “no difference” نیز استفاده کرد. ولی از آنجا که عبارت “all the same” بسیار رایج تر و کاربردی تر می باشد پس بهتر است در مکالمات خود نیز بیشتر از همین عبارت رایج تر استفاده کنید.
در زبان فارسی نیز هر دو عبارت “فرق نداشتن” و “یکسان بودن” برای بیان این مفهوم به یک اندازه استفاده می شود.
……………………………………………………
برای دیدن لیست پست های مرتبط اینجا را کلیک کنید
……………………………………………………