
Proverb #58
ضرب المثل پنجاه و هشتم:
یک دست صدا ندارد
In unity there is strength
Two heads are better than one
Union is strength
معنای ضرب المثل “یک دست صدا ندارد” در زبان فارسی را می توان شامل این موارد دانست :
- به تنهایی نمی توان کاری انجام داد
- با اتحاد و یکپارچگی می توان کارهای بزرگی انجام داد
- با داشتن اختلافات نمی توان کاری را به پیش برد
- وحدت و اتحاد باعث موفقیت و پیروزی می شود
- کار انفرادی در مقابل کار تیمی موفقیت چندانی ندارد
- و …
همه معانی فوق برای این ضرب المثل درست است و در واقع می توان همه معانی فوق را به نحوی معادل و یا مترادف این ضرب المثل دانست. در ضرب المثل “یک دست صدا ندارد” دست نمادی از توان، نیرو، و قدرت است باتوجه به اینکه توانایی و قدرت هر دست و هر انسانی محدودیت و سقف خاصی دارد، بنابراین این ضرب المثل گویای این واقعیت است که با اجماع نیروها و قدرت های مختلف می توان کارهای بزرگی را به سرانجام رساند. این ضرب المثل را بیشتر زمانی استفاده می کنند یک نفر بخواهد کار بزرگی را به تنهایی انجام دهد، و از قدیم همه بر این باور بودند که موفقیت های بزرگ را نمی توان به تنهایی به دست آورد، بلکه با کمک و همکاری همه می توان به این هدف دست یافت.
در این ضرب المثل دست می تواند معانی مختلفی داشته باشد و صرفا تنها به معنای ظاهری خود دست نمی باشد، و می تواند به معنی فکر، کار، نیرو، قدرت، تلاش، و … باشد. در این ضرب المثل چنین برداشتی از کلمه “صدا” نیز درست است و می تواند معانی مختلفی چون نتیجه، هدف، و … داشته باشد.
به عبارت دیگر این ضرب المثل گویای تاثیر کار دسته جمعی است و بیانگر این مفهوم است که قدرت (در انواع معانی آن) در اتحاد است و نه در جدایی و تک روی. همچنانکه یک تیم فوتبال می تواند با همکاری تیمی خوب و حفظ وحدت می تواند به برد و موفقیت در بازی فوتبال امیدوار باشد، این امید به موفقیت گروهی را به هر نوع گروه دیگری اعم از ورزشی، هنری، فرهنگی، علمی، سیاسی، و … می توان تعمیم داد و استفاده کرد.
در زبان انگلیسی نیز چنین مفهومی را با عبارت “In unity there is strength” ، “Two heads are better than one” ، و یا “Union is strength” بیان می کنند که این عبارت دقیقا می تواند معادل این ضرب المثل باشد. البته از لحاظ گرامری و دستوری این عبارت را باید به صورت ” there is strength in unity ” استفاده می کردند ولی شکل مورد استفاده آن بیشتر به همان صورت عبارت اولی کاربرد دارد. آنچه که در این عبارت دارای اهمیت است وجود دو کلمه Strength و Unity (و یا Unionاست) در این ضرب المثل است که Unity به معنی وحدت، و Strength به معنی قدرت می باشد. دو مفهومی که طبق این ضرب المثل مکمل یکدیگر هستند و وجود یکی بدون دیگری ممکن نیست.
برای روشن شدن بیشتر مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی، معنی و توضیحات بکار رفته برای آن در فرهنگ لغت (دیکشنری) را بیان می کنیم که با توجه به آنها و البته با توجه به مثال های مربوطه می توان معنای این ضرب المثل را بهتر درک کرد:
In unity there is strength:
When you work together with other people, you can gain greater success than when you work alone.
هنگامی که شما با دیگران کار می کنید، می توانید موفق بیشتری را نسبت به زمانی که به تنهایی کار می کنید، به دست آورید.
Union is strength:
If people join together, they are more powerful than if they work by themselves.
اگر مردم با هم متحد شوند، نسبت به زمانی که کارشان را به تنهایی انجام می دهند قدرت بیشتری خواهند داشت.
حالا به ارائه توضیحات در مورد معال دیگر این ضرب المثل در زبان انگلیسی می پردازیم که از چندین فرهنگ لغت معتبر گرفته شده و البته مثال های مرتبط که در ادامه ارائه شده اند می تواند کمک خوبی برای درک بهتر توضیحات مربوط به این ضرب المثل باشد:
Two heads are better than one:
It’s helpful to have the advice or opinion of a second person.
نظر شخص دیگری برای مشاوره مفید است.
Oxford:
It’s helpful to have the advice or opinion of a second person.
A daring step or enterprise with unpredictable consequences.
نظرگرفتن و مشورت کردن با افراد دیگر مفید است.
اقدامی جسورانه با پیامدهای غیر قابل پیش بینی.
Longman:
It is used to say that two people are more likely to solve a problem or think of an idea than one person working alone
از این ضرب المثل زمانی استفاده می شود که بخواهید بگویید احتمالا دو نفر بیشتر می توانند نسبت به یک نفر برای حل یک مشکل یا فکر کردن در مورد یک ایده اقدام کنند.
Merriam – Webster:
It is used to say that it is easier for two people who help each other to solve a problem than it is for one person to solve a problem alone.
از این ضرب المثل زمانی استفاده می شود که بخواهید بگویید حل یک مشکل برای دو نفر که با هم همکاری می کنند آسانتر از زمانی است که یک نفر به تنهایی روی آن کار کند.
Dictionary.com:
Some problems may be solved more easily by two people working together than by one working alone.
بعضی از مشکلات ممکن است زمانی که توسط دو نفر که با هم همکاری می کنند، راحتتر از زمانی که یک نفر به تنهایی روی آن کار می کند حل می شود.
The free dictionary.com:
Two people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone
دو نفر که با همدیگر کار می کنند نسبت به زمانی که یک فرد به تنهایی کار می کند، شانس بیشتری برای حل یک مشکل دارند.
Advice or opinion of a second person.
مشاوره یا نظر یک شخص دوم.
Wiktionary:
Some tasks may be accomplished more easily by two (or more) people working together than by one working alone.
بعضی از کارها ممکن است زمانی که توسط دو نفر (یا بیشتر) انجام می شود نسبت به زمانی که تنها توسط یک نفر انجام می گیرد راحتتر انجام شود.
مثال:
Since union is strength, some of the students decided to join together in order to present their project to their teacher successfully.
از آنجا که اتحاد مایه قدرت است (یک دست صدا ندارد)، برخی از دانش آموزان تصمیم گرفتند برای ارائه موفقیت آمیز پروژه به معلمشان با هم همکاری کنند.
We won’t allow our opponents to stand against us, as long as Union is strength.
تا زمانی که اتحاد مایه قدرت است (یک دست صدا ندارد) ما به مخالفانمان اجازه نخواهیم داد که در مقابل ما بیاستند.
We need to work together to solve the problem, because two heads are better than one.
ما باید با هم کار کنیم تا مشکل را حل کنیم، زیرا دو فکر بهتر از یکی است (یک دست صدا ندارد).
Come over here and help me to figure out this problem, two heads are better than one.
بیا اینجا و برای پیدا کردن این مشکل به من کمک کن، دو فکر بهتر از یکی است (یک دست صدا ندارد).
…………………………………………………………………………………………………
برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کند.
و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.