دقت کنید که واژه oath دارای دو معنی متفاوت می باشد که یکی به “معنای سوگند و قسم” می باشد، ویکی دیگر به معنای “دشنام”می باشد.
اگر این لغت را به معنای اول یعنی به معنای “سوگند و قسم” استفاده کنیم، همراه با آن فعل “Take” میآوریم.
Take an oath
سوگند و قسم خورن، سوگند و قسم یاد کردن
و اگر به معنای “دشنام” استفاده کنیم، فعل “Let out” همراه آن میاد.
Let out an oath
دشنام دادن، فحش و ناسزا بر زبان آوردن.
………………………………………………..
به مثالهای زیر توجه کنید:
The president will take the oath of office tomorrow.
رئیس جمهور فردا سوگند ریاست جمهوری یاد خواهد کرد.
In court the witness took an oath that he would tell the whole truth.
شاهد در دادگاه قسمخورد که تمام حقایق را بگوید.
When Terry discovered that he had been abandoned, he let out an angry oath.
وقتی “تری” فهمید که رهایش کردند، با عصبانیت فحش و ناسزا داد.
I took a solemn oath never to eat vegetables again.
من سوگند جدی خوردم که هرگز دوباره سبزیجات نخورم.
Although he took an oath on the Bible, Sal lied to the jury.
“سل” علیرغم اینکه به کتاب مقدس انجیل قسم خورد به هیئت منصفه دروغ گفت.
I had to swear an oath of allegiance before I was able to join the secret society.
قبل از اینکه بتوانم به جامعه مخفی ملحق شوم، من باید یک سوگند وفاداری بخورم.
He slammed the door with a muttered oath.
او در را با یک فحش زیرلبی بهم کوبید.
………………………………………………..
دقت کنید که عبارت ” on/under oath ” به معنی “سوگند خورده” ، و یا “به قید سوگند” می باشد.