اصطلاح “سرت به کار خودت باشه” در زبان انگلیسی

سرت به کار خودت باشه – Mind your own business / beeswax – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
سرت به کار خودت باشه – Mind your own business / beeswax – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #169

اصطلاح ۱۶۹:

اصطلاح “به کسی ربطی ندارد” و یا “سر به کار خود داشتن” در زبان فارسی زمانی استفاده خواهد شد که بخواهند جلوی فضولی و دخالت کسی در چیزی را بگیرند؛ مثلا اگر کسی بخواهد به طرف مقابل خود چنین هشداری بدهد و او را از دخالت در کاری که از نظر ار به طرف مقابلش ارتباط ندارد، متوقف کند از عبارت اصطلاحی “به تو ربطی ندارد”، یا “سرت به کار خودت باشد” ، و یا “به تو چه!؟” استفاده می کند.

همه این مثال های فوق معنی مشابهی دارند که در آن به طرف مقابل درباره دخالت در کاری و یا چیزی هشدار می دهد.

 

در زبان انگلیسی نیز برای چنین عبارت اصطلاحی از عبارت های زیر استفاده می شود:

It’s none of your business

Mind your own business

Mind your own beeswax

What’s it to you?

به تو ربطی نداره!

سرت به کار خودت باشه!

به تو چه!؟

 

توجه کنید که در این عبارات اصطلاحی ذکر شده بالا، ” business” به معنی ” کسب و کار”، و ” beeswax” به معنی “موم” یا همان “موم زنبور عسل” است.  برای روشن شدن بیشتر مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی، معنی و توضیحات بکار رفته برای آن را از چند فرهنگ لغت (دیکشنری) معتبر به همراه چند مثال مرتبط بررسی می کنیم:

Mind your own business / beeswax:

 

It is a common English saying which asks for a respect of other people’s privacy. It can mean that a person should stop meddling in what does not concern that person, etc.

این یک عبارت رایج انگلیسی است که خواستار احترام به حریم خصوصی افراد دیگر است. این عبارت به این معناست که فرد نباید در آنچه که به او ارتباطی ندارد دخالت کند.

 

It is used to tell someone in a rude way that you do not want them to ask about something private.

این عبارت زمانی استفاده می شود که شما به شخص یا اشخاصی به صورت نامودبانه بگویید که شما نمی خواهید آنها در مورد چیزی خصوصی سوال کنند.

 

Keep your opinions and comments to yourself.

نظرات و دیدگاه های خود را برای خودتان نگه دارید.

 

نکته: توجه کنید همانطور که در بالا اشاره شد و با توجه به اینکه عبارت ” Mind your own business” در زبان انگلیسی حالت نامودبانه ای دارد، بنابراین به جای آن از عبارت ” Mind your own beeswax” با همان معنا و مفهوم استفاده می شود. یعنی در واقع در آن لغت ” beeswax” به جای ” business” جایگزین می شود. وجه تسمیه و پیشینه تاریخی این اصطلاح در زبان انگلیسی از آنجا ناشی می شود که در گذشته زنان استعمار شده در آمریکا در کنار یک کتری و بالا سر آن می ایستادند و موم را در بالای آن و برای تبدیل آن به شمع هم می زدند. در صورتی که آنکه آنها حواسشان از آن کار پرت می شد امکان سوختن آنها و لباس هایشان بسیار محتمل بود. به همین دلیل کسی که تمرکزش را از دست می داد، با این عبارت ” mind your own beeswax” (به معنی حواست به موم خودت باشد) به او تذکر می دادند.

همچنین طبق دیدگاه دیگری این عبارت اصطلاحی به زمانی مربوط می شود که آبله بیماری شایعی بود و زیبایی افراد و بخصوص زنان را تحت تاثیر قرار می داد و باعث زشتی افراد مبتلا می شد و در بدن و حتی صورت آنها نشانه هایی از این بیماری نمایان می شد و نقاط و جوش های روی پوست آنها به وجود می آمد. زنان در آن زمان این جای مانده بیماری بر روی بدن را که به صورت سوراخ هایی روی پوست ایجاد می شد، با موم زنبور پر می کنند و آن را به کمک موم زنبور می پوشاندند. اما زمانی که هوا بسیار گرم می شد، موم مالیده شده روی صورت ممکن بود ذوب شود. بنابراین برای اینکه کسی حواسش از آن پرت نشود و یا در کار کس دیگری دخالت نکند به او می گفتند: ” mind your own beeswax” (یعنی حواست به موم خودت باشد)

نکته دیگر در مورد این اصطلاح اینکه در زبان انگلیسی لغت ” business” را به صورت اختصاری ” Biz” نشان می دهند و به صورت بیز (bees به معنی زنبور عسل) تلفظ می کنند. زنبور عسل هم صدای ویز ویزی تولید می کند که در زبان انگلیسی به آن ” buzz” گفته می شود. به عبارت دیگر بین دو لغت ” Biz” و ” bees” به نحوی ارتباطی به وجود آمده که این دو لغت در این اصطلاح می توانند به جای هم استفاده شوند.

 

مثال:

If I need your opinion I’ll let you know, so please mind your own beeswax.

اگر نظر شما را لازم داشته باشم به شما خبر میدم، پس لطفا سرت به کار خودت باشه!

“Where have you been?”                              کجا بودی؟

“Mind your own beeswax!”        سرت به کار خودت باشه

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی