اصطلاح “بابا ایوالله! ” در زبان انگلیسی

اصطلاح “ بابا ایوالله! ” در زبان انگلیسی - English Idiom

اصطلاح “ بابا ایوالله! ” در زبان انگلیسی – English Idiom

Idiom # ۱۳۲

اصطلاح ۱۳۲:

……………………………………………………

Take your hat off to sb

بابا ایوالله!

……………………………………………………

اصطلاح “ بابا ایوالله! ” در زبان فارسی که گویا از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده، عبارتی مشوقانه است که اگر کسی بخواهد کس دیگری را تشویق کند، و یا کار او را تحسین کند از این عبارت استفاده می کند.

بر خلاف تصور رایج در مورد عربی بودن عبارت اصطلاحی ” ایوالله” که اکثرا در محاورات روزمره فارسی استفاده می شود، در اصل ریشه آن به عبارت فرانسوی ” ey voila ” بر می گردد که دقیقا با همان تلفظ رایج در فارسی و همان معنی در زبان فرانسه استفاده می شود.

در زبان انگلیسی نیز برای ابراز تشویق و تحسین فرد از عبارت “Take your hat off to sb” استفاده می کنند که به معنی ادای احترام به صورت برداشتن کلاه از سر برای تحسین فرد می باشد. توجه کنید که در این اصطلاح فعل دو کلمه ای “take off” استفاده شده که غیر از معنی “پرواز کردن هواپیما”  و ” تیک آف” کشیدن ماشین، به معنی “کندن – برداشتن – در آوردن لباس” می باشد.

در واقع این اصطلاح گویای ادای احترام به شیوه برداشتن کلاه به کسی است که کار خارق العاده ای را انجام داده است. معنی این اصطلاح در دیکشنری چنین بیان شده است:

Take your hat off to sb:

If you say that you take your hat off to someone, you mean that you admire them for an achievement.

وقتی که شما برای کسی از این اصطلاح استفاده می کنی یعنی شما او را به دلیل موفقیتی که داشته تشویق می کنید. مثال:

I take my hat off to anyone who involved in political life for such a long time.

من به هر کسی که برای چنین مدت طولانی در زندگی سیاسی درگیر بوده، کلاه خودم را برمی دارم (ادای احترام می کنم – یا ایوالله می گویم).

……………………………………………………

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی،  اینجا  را کلیک کند.

……………………………………………………

2 thoughts on “اصطلاح “بابا ایوالله! ” در زبان انگلیسی

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*