👁 Views: 28,804
Mind Your Own Business — معادل فارسی و کاربرد آن
وقتی کسی در کار شما دخالت میکند، به انگلیسی چه باید بگویید؟
| یکی از موقعیتهایی که در زندگی روزمره با آن مواجه میشویم، فضولی دیگران است. در چنین شرایطی، ما نیاز به عبارتی داریم که بهوضوح بگوید: «لطفاً دخالت نکن!». در زبان انگلیسی، این نقش را عبارت Mind Your Own Business ایفا میکند. همخوانی این جمله با عبارت فارسی «سرت به کار خودت باشه» چنان است که تقریباً کلمهبهکلمه قابل ترجمه است. البته باید توجه داشت که این عبارت بیشتر در موقعیتهای نامودبانه یا ناراحتکننده بهکار میرود. |
Idiom #139
اصطلاح ۱۳۹سرتان به کار خودتان باشدMind Your Own Business |

عبارات جایگزین در فارسی برای بیان همین مفهوم
| سرت تو لاک خودت باشه تو کار کسی فضولی نکن فضولی موقوف تو کاری که بهت ربط نداره دخالت نکن دماغت رو کج کن! |
چرا این اصطلاح در فرهنگ غربی رایج است؟
| در جوامع غربی، احترام به حریم شخصی بسیار اهمیت دارد. بنابراین، وقتی کسی در مسائلی که به او ربطی ندارد سؤال میپرسد، پاسخ «Mind Your Own Business» کاملاً طبیعی تلقی میشود. این مفهوم در ایران هم وجود دارد، اما بیشتر در قالب عباراتی مانند «سرت به کار خودت باشد» بیان میشود. از این رو، آشنایی با این اصطلاح به زبانآموزان کمک میکند تا فضای فرهنگی مکالمات انگلیسیزبانان را بهتر درک کنند. |

منابع معتبر چگونه این عبارت را تعریف میکنند؟
| بر اساس تعریف دیکشنری کمبریج، عبارت «Mind Your Own Business» به این معناست: «به شما ربطی ندارد، پس سؤال نپرسید». این جمله معمولاً با لحنی نامودبانه گفته میشود. ویکیپدیا نیز آن را یک عبارت رایج برای احترام به حریم خصوصی میداند و شکل مخفف آن را «MYOB» ذکر میکند. جالب است بدانید که این عبارت در سالهای اخیر حتی به عنوان شعاری برای حریم شخصی در شبکههای اجتماعی هم استفاده شده است. |
مثالهایی از کاربرد در مکالمات واقعی
| 1. I was minding my own business, when he started shouting.
من داشتم سرم به کار خودم بود که ناگهان شروع کرد به فریاد کشیدن. 2. Mind your own business and finish your work! سرت تو کار خودت باشه و کارت رو تمام کن! 3. They told me to mind my own business. به من گفتند سرم به کار خودم باشه. |
تفاوت ظریف بین عبارات مشابه
| اگرچه «Mind Your Own Business» و «It’s None of Your Business» هر دو به معنی «دخالت نکن» هستند، اما لحن آنها متفاوت است. عبارت دوم مستقیمتر و تندتر است. در فارسی هم همین تفاوت وجود دارد: «سرت به کار خودت باشه» نسبت به «به تو ربطی نداره» شدیدتر است. بنابراین، انتخاب صحیح عبارت به موقعیت و رابطهٔ شما با طرف مقابل بستگی دارد. |
نکات فرهنگی برای استفادهٔ صحیح
| هرچند این عبارت کاربردی است، اما باید با احتیاط استفاده شود. در فضاهای رسمی یا با افرادی که رابطهٔ نزدیکی با آنها ندارید، بهتر است از جملات ملایمتری استفاده کنید — مثلاً: «I’d rather not talk about it» (ترجیح میدهم در این مورد صحبت نکنم). این رویکرد نشاندهندهٔ تسلط فرهنگی به زبان است، نه فقط تسلط واژگانی. زبان واقعی، همان زبانی است که با آگاهی از فرهنگ، بهکار گرفته شود. |
جمعبندی: چرا این اصطلاح را یاد بگیریم؟
| یادگیری عبارت «Mind Your Own Business» فقط به شما کمک نمیکند تا در مکالمات روزمره شرکت کنید، بلکه درک شما از مرزهای اجتماعی در فرهنگ انگلیسیزبانان را هم عمیقتر میکند. این اصطلاح در فیلمها، سریالها و حتی شبکههای اجتماعی بارها تکرار میشود. بنابراین، آشنایی با آن نهتنها مهارتهای زبانی، بلکه هوش فرهنگی شما را نیز تقویت میکند. |
🔍 موضوعات مرتبط
🎓 دوره جامع آموزش مکالمه زبان انگلیسی
از صفر تا صد مکالمه |
مشاهده جزئیات دوره
