خانه -> Idioms -> اصطلاح “not know (one) from Adam” در زبان انگلیسی

اصطلاح “not know (one) from Adam” در زبان انگلیسی

آیا می دانید در زبان انگلیسی برای کسی که تا بحال او را ندیده باشید و یا نتوانید کسی را به جای بیاورید از چه اصطلاحی استفاده می شود؟

در این پست می خواهیم در مورد اصطلاحی بحث کنیم که در آن مفهوم “کسی را نشناختن“، یا “تا حالا با شخص خاصی برخورد نداشتن“، و یا “فلانی را تا حالا ندیدن“استفاده شده باشد که معادل آن در زبان انگلیسی به صورت عبارت “not know (one) from Adam” ، یا “not know Sb from Adam“، و یا “not know someone from Adam” بکار برده می شود. کاربرد این اصطلاح برای موقعیتی می باشد که مثلا در جمعی از شخص خاصی سخن به میان بیاید و شما آن شخص مورد نظر را نشناسید و یا او را تا بحال ندیده باشید و اصطلاحا می گویید من تا حالا با فلان شخص برخوردی نداشته ام” و یا می گویید “قلانی را به جا نمی آورم” که دقیقا معادل چنین اصطلاحی در زبان انگلیسی به صورت مثال زیر بیان می شود:

Jack: Do you know our new English teacher?

Stacy: No, I don’t.

Jack: She is Mrs. Williams. She had a Ph.D in English literature.

Stacy: Oh, I don’t  know her from Adam. 

جک: آیا استاد جدید انگلیسی مان را می شناسی؟

استیسی: نه، نمی شناسم

جک: او خانم ویلیامز است. او دکترای ادبیات انگلیسی دارد.

استیسی: اوه، من او را تا حالا ندیده ام (او را نمی شناسم).

همانطور که از مثال مکالمه فوق متوجه شدید استیسی نشناختن و یا به جا نیاوردن استاد جدید زبان را با استفاده از عبارت اصطلاحی “I don’t  know her from Adam” بیان کرد بنابراین این اصطلاح و معادل فارسی آن به صورت زیر می باشد:

Idiom #213

اصطلاح ۲۱۳:

not know (one) from Adam 

not know someone from Adam 

not know Sb from Adam

فلانی را تا حالا ندیدن

تا حالا با کسی (فلانی) برخورد نداشتن

کسی را به جا نیاوردن

کسی را نشناختن

کسی را به جا نیاوردن – not know (one) from Adam – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
کسی را به جا نیاوردن – not know (one) from Adam – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

اصطلاح “not know (one) from Adam” یا “not know someone from Adam” یا “not know Sb from Adam” در زبان انگلیسی به این معنی است که شخص تا به حال کس دیگری را ندیده باشد و نتواند او را شناسایی کند. در زبان فارسی معمولا برای چنین موقعیتی مثلا می گویند که “فلانی را تا حالا ندیده ام” و یا “تا حالا با فلانی برخورد نداشته ام“. براساس اطلاعاتی که در برخی دیکشنری ها یافت می شود قدمت این اصطلاح در زبان انگلیسی به اواسط قرن هیجدهم میلادی بر می گردد. این اصطلاح به داستانی در کتاب مقدس در مورد اولین انسان (آدم) در جهان اشاره دارد و به همین دلیل است که در آن از واژه Adam استفاده شده است. وجه تسمیه و مفهوم این اصطلاح را از این داستان کتاب مقدس می توان حدس زد. با توجه به این نکته که تمایز بین نخستین انسان (آدم) با بقیه انسان ها کاری دشوار و اصولا به دلیل ندیدن آدم کاری بی معنی است، به همین دلیل می توان گفت “کسی از آدم به بعد ندیدن” دقیقا به مفهوم نشناختن آن شخص است.

برای درک بیشتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری درباره آن توجه کنید و در ادامه آن به مثال هایی که پس از آن می آید را بخوانید:

not know (one) from Adam 

not know someone from Adam 

not know sb from Adam

​Cambridge:

to have never met someone and not know anything about them.

شخصی را که هرگز ملاقات نکرده اید و هیچ چیزی در مورد او نمی دانید.

​Oxford:

Not know or be completely unable to recognize the person in question.

کسی را که نمی شناسید و یا به طور کامل قادر به تشخیص او نیستید و یا در مورد او مشکوک هستید.

Collins dictionary:

to have no knowledge of or acquaintance with someone (in British)

نداشتن هیچ شناخت و آگاهی ای از کسی (در زبان انگلیسی بریتانیایی یا بریتیش).

not know someone at all (in American)

کسی را اصلا نشناختن (در زبان آمریکایی یا امریکن).

The free dictionary:

To not know who someone is just by looking at them; to have never met someone before.

نشناختن کسی با نگاه کردن به او؛ کسی را که قبلا ملاقات نکرده باشد.

Fig. not to know someone by sight at all.

کسی را که با دیدن نمی توان شناخت و یا نمی توان او را به جا آورد.

Dictionary.com:

(also Adam’s off ox or from Adam’s house cat)

To be entirely unacquainted with or uncognizant of, Be unable to recognize someone,

این اصطلاح به صورت عبارت اصطلاحی “Adam’s off ox” و یا “from Adam’s house cat” نیز بیان می شود و به معنی ناآشنا بودن با کسی و یا نشناختن شخصی خاص می باشد، با کسی کاملا بیگانه و ناشناس بودن، کسی را نشناختن

 

کسی را به جا نیاوردن – not know (one) from Adam – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
کسی را به جا نیاوردن – not know (one) from Adam – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:

Why should he lend me some money, while he doesn’t know me from Adam.

چرا او باید به من مقداری پول قرض بدهد، در حالی که او مرا اصلا نمی شناسد.

I wouldn’t know our new boss from Adam.

من رئیس جدیدمان را اصلا نمی شناسم.

After working at this company for so many years, I still don’t know him from Adam.

پس از سالها کار در این شرکت، من هنوز او را نمی شناسم.

I don’t blame her for not giving me permission right away; becasue she doesn’t know me from Adam.

من او را بخاطر اینکه بلافاصله به من اجازه نداده است، سرزنش نمی کنم؛ زیرا او اصلا مرا نمی شناسد.

I can’t recognize my sister if I saw her for the first time as we have never been together . I don’t know her from Adam.

من اگر خواهرم را برای اولین بار ببینم با توجه به اینکه هرگز با هم نبوده ایم، نمی توانم او را تشخیص دهم. من اصلا او را نمی شناسم.

What does your girlfriend look like? I don’t know her from Adam.

دوست دخترت شبیه چه کسی است؟ من اصلا او را نمی شناسم.

Even we have been a very successful company in our business, but nobody knows us from Adam.

 اگرچه ما یک شرکت بسیار موفق در زمینه کسب و کار خود بوده ایم، اما هیچ کس ما را نمی شناسد.

Although I have worked here for two months, I’ve never met the manager; I wouldn’t know her from Adam.

اگرچه من به مدت دو ماه در اینجا کار کرده ام، اما هرگز با مدیر برخورد نکرده ام و  اصلا او را نمی شناسم.

 

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*