Idiom #159
اصطلاح ۱۵۹:
رباخوار!
Loan shark
رباخوار در زبان فارسی به معنی کسی است که پولی را به کس دیگری به قرض یا امانت می دهد و بعد از آن اصل پول را با مقداری سود از قرض گیرنده می گیرد. این اصطلاح که ریشه ای دینی و مذهبی دارد در زبان فارسی و به خصوص در میان افراد بازاری و کسبه که بیشتر درگیر مسائل اقتصادی هستند بسیار رایج است. البته نباید فراموش کرد که این اصطلاح بار معنایی منفی را نیز با خود به همراه دارد.
در زبان انگلیسی نیز چنین اصطلاحی با چنین معنا و مفهومی دیده می شود و معادل آن “Loan shark” است که در آن loan به معنی قرض، وام، و بدهی می باشد و shark به معنی کوسه ماهی می باشد. معنی اصطلاحی این عبارت در زبان انگلیسی همان چیزی است که در زبان فارسی ما به صورت “ رباخوار ” استفاده می کنیم. برای روشن شدن بیشتر مفهوم این اصطلاح، به معنی و توضیحات بکار رفته برای آن در فرهنگ لغت (دیکشنری) و البته مثال های مربوطه مراجعه توجه کنید که در پائین آمده است:
گفته می شود که این اصطلاح در فاصله سال های ۱۹۰۰ تا ۱۹۰۵ به وجود آمده است و احتمالا به تصویر بی رحمانه و خشن کوسه ها مربوط می باشد زیرا اساسا احساس می شود که شخص وام دهنده رباخوار دارای ارتباطاتی با جرایم سازمان یافته باشد، و این تصور می تواند مصداق تاریخی نیز داشته باشد که بسیاری از گروه های تبهکار به چنین کارهای دست می زدند.
Loan shark:
Moneylender, someone who lends money at very high interest
وام دهنده پول، کسی که پولی را با سود بسیار بالا قرض می دهد.
A moneylender who charges extremely high rates of interest, typically under illegal conditions.
کسی که پولی را قرض می دهد و با سود فوق العاده بالا و معمولا تحت شرایط غیر قانونی آن را مطالبه می کند.
مثال:
He is in trouble after borrowing money from that loan shark.
او پس از قرض گرفتن پول از آن رباخوار با مشکل مواجه شده است.
Since Fred has opened up a pet shop, he has to borrow money from a loan shark.
زمانی که فرد یک فروشگاه حیوانات خانگی باز کرد، مجبور شد از یک رباخوار پول قرض کند.
There are some reports of exploitation and deceptive trading practices by loan sharks.
گزارش هایی مبنی بر اقدامات استثمارگونه و فریبکارانه رباخواران وجود دارد.
نکته:
همچنین این اصطلاح ممکن است گاهی اوقات به فردی پولکی (پول دوست و مادی و اقتصادی) نیز اطلاق شود که همیشه بخاطر نفع مادی در فکر کمک به دیگران است.
مثال:
James said he won’t give me a ride to work unless I gave him $10 for gas… What a loan shark he is.
جیمز گفت که من را به سر کار نمی برد مگر اینکه من ۱۰ دلار بابت بنزین به او بدهم … چقدر آدم پولکی است.
…………………………………………………………………………………………………
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند