Idiom # ۱۳۰
اصطلاح ۱۳۰:
……………………………………………………
آیا می دانید در زبان انگلیسی از چه اصطلاحی برای بیان سبک بودن و کم وزنی استفاده می شود؟
در زبان فارسی “پر کاه” یا همان “پر” نماد سبکی و کم وزنی می باشد، به همین دلیل اگر کسی بخواهد برای کسی یا چیزی که خیلی سبک، و کم وزن است صفت و یا مثالی بیاورد از همان نماد “پر کاه” و یا “پر” به تنهایی استفاده می کند. مثلا می گویند “فلانی انقدر وزن کم کرده که مثل پر کاه شده” یا می گویند “فلان ماشین در سرعت بالا انقد کم وزن میشه که به وزن پر کاه میرسه” یا مثال بهتر اگر بخواهیم بگوییم، “فلان لپتاب یا گوشی مانند پر کاه سبک و قابل حمل می باشد”.
در زبان انگلیسی برای بیان مفهوم کم وزنی و سبک بودن نیز مانند زبان فارسی از اصطلاحی تقریبا با همین مضمون زبان فارسی استفاده می شود. به عبارت دیگر هر دو زبان فارسی و انگلیسی تقریبا از یک مفهوم برای تشبیه و بیان سبک بودن و کم وزن بودن استفاده می کنند. و تنها اختلاف موجود این است که در زبان انگلیسی بیشتر از پر بال پرندگان برای بیان این مضمون استفاده می شود تا پر کاه. یعنی در واقع معادل عبارت ” مثل پر کاه” در زبان انگلیسی به این صورت بیان می شود:
(As) light as a feather
به سبکی پر بال پرنده (به سبکی پر کاه)
به عبارت دیگر در زبان انگلیسی “پر پرنده” که در اینجا همان کلمه “feather ” است نماد سبکی و کم وزنی می باشد. توضیح این عبارت اصطلاحی و کاربردی در دیکشنری چنین آمده است:
(As) light as a feather:
Having very little weight, very light, almost weightless
داشتن ورن خیلی کم، خیلی سبک، تقریبا بی وزنی
مثال:
After taking a shower, she felt herself as light as a feather.
بعد از دوش گرفتن آنقدر مانند پر بال پرندگان احساس سبکی و کم وزنی می کرد.
مثال دیگر:
The weight of astronauts in space is as light as a feather.
فضانوردان در فضا وزنشان به اندازه پر کاه کم می شود.
……………………………………………………
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط اینجا را کلیک کنید
……………………………………………………