در ادامه مطالب مربوط به آموزش زبان انگلیسی با ضرب المثل در اینجا می خواهیم به ضرب المثل کاربردی ” دیگ به دیگ میگه روت سیاه ” بپردازیم. آیا تابحال این ضرب المثل کاربردی به گوش شما خورده؟ معنی و مفهوم و کاربرد آن را می دانید؟ می دانید که معادل این ضرب المثل کاربردی زبان فارسی، در زبان انگلیسی چیست؟ برای دریافت جواب این سوال و توضیحات بیشتر به همراه مثال های کاربردی، این مطلب را تا آخر همراهی کنید:
Proverb #80
ضرب المثل هشتادم:
The pot calling the kettle black
The pot calling the kettle
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
ترجمه تحت الفظی و ظاهری: قوری کتری سیاه را صدا می زند.
معادل فارسی: دیگ به دیگ میگه روت سیاه
ضرب المثل “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” یکی از ضرب المثل های کاربردی زبان فارسی است و به این معنی است که کسی عیب های خود را نمی بیند و از دیگران عیب جوبی می کند. این ضرب المثل هنگامی بکار می رود که شخص خود نه تنها بی عیب نیست بلکه دارای عیب (یا عیب های احتمالا مشابهی نیز باشد) و با وجود این شرایط و بدون در نظر گرفتن عیب های خود، عیب دیگران را به آنها یادآوری کند.
در زبان فارسی روسیاه بودن یکی از بزرگترین عیب هاست و دیگ، نماد این روسیاهی است. سیاهی دیگ به دلیل استفاده از آن برای آشپزی و قرار گرفتن بر روی آتش، و به مرور زمان تغییر شرایط ظاهری آن است. سیاهی دیگ از یک طرف، و از طرف دیگر انتقاد و یا تمسخر آن توسط دیگ دیگر، که خود در چنین شرایطی قرار دارد نماد داشتن عیب در بین آدم ها و عیب جویی آنها از همدیگر می باشد. به عبارت دیگر نمی توان با داشتن عیب بزرگی چون رو سیاهی به کس دیگری که همان عیب را دارد انتقاد کرد و یا او را مورد تمسخر قرار داد. مثلا شخص دروغگویی شخص دروغگوی دیگری را مورد انتقاد و یا تمسخر قرار دهد و یا از بدی و زشتی صفت دروغگویی سخن به میان آورد. این ویژگی زشت انسانی در زبان و فرهنگ ما ایرانی ها بشدت نکوهیده شده و در مورد آن حرف و حدیث زیاد است. بنابراین ما در اینجا تنها به ذکر یک بیت شعر زیبا از شاعر بزرگ نظامی گنجوی بسنده می کنیم که می فرماید:
عیب کسان منگر و احسان خویش دیده فرو کن به گریبان خویش
برای بیان چنین معناو مفهومی در زبان انگلیسی، از عبارت اصطلاحی “The pot calling the kettle black” و یا “The pot calling the kettle ” استفاده می شود. این عبارت ها دقیقا همان معنا و مفهوم معادل فارسی خود را دارند. البته تنها تفاوتی که بین این ضرب المثل در زبان انگلیسی با معادل فارسی آن وجود دارد این است که در زبان انگلیسی از واژه های قوری و کتری برای بیان این مفهوم استفاده شده، در حالی که در زبان فارسی تنها از واژه ی دیگ استفاده شده است. البته وجه مشترک اصلی آنها سیاه بودن دیگ و یا قوری است که کنایه از همان عیب و ایراد ظاهری موجود می باشد.
استفاده از این ضرب المثل در زبان انگلیسی به اوایل دهه ۱۶۰۰ میلادی و زمانی بر می گردد که آشپزی در فضای باز انجام می شد و معمولا سیاهی دیگ و قوری به خاطر استفاده از آنها بر روی آتش بوجود می آمد. در واقع دود ناشی از آتش باعث سیاهی دیگ و سایر ظروف مورد استفاده می شد. نکته جالب و مورد اشاره در این ضرب المثل همین سیاهی روی ظروف مورد استفاده است که باعث کثیفی و لکه دار شدن و سیاهی ظرف های دیگر، لباس ها، خوراکی ها و … می شود.
برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد آن به همراه چندین مثال مرتبط توجه کنید:
The pot calling the kettle (black):
Oxford:
It is used to convey that the criticisms a person is aiming at someone else could equally well apply to themselves.
از این عبارت برای موقعیتی استفاده می شود که نشان دهیم انتقادهایی که فرد از شخص دیگری می کند، می تواند به همان اندازه برای خود آن شخص منتقد نیز بکار رود.
Cambridge:
Something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves.
این عبارت به این معنی است که مردم نباید شخص دیگری را به خاطر خطایی که خودشان دارند مورد انتقاد قرار دهند.
Macmillan:
Informal Phrase – It is used for saying that someone is criticizing another person for a fault that they also have
عبارتی غیر رسمی- این عبارت برای گفتن این حقیقت است که کسی فرد دیگری را به خاطر خطایی که او نیز دارد، مورد انتقاد قرار می دهد
Dictionary.com:
Accusing someone of faults that one has oneself
متهم کردن و انتقاد از کسی به خاطر اشتباهاتی که خود شخص منتقد نیز، خود دارای آنها می باشد.
The free dictionary:
A situation in which a person accuses someone of or criticizes someone for something that they themselves are guilty of
وضعیتی که در آن شخص فردی را متهم می کند یا از کسی انتقاد می کند برای چیزی که خودش به آن متهم می شود.
(saying, informal) used to say that you should not criticize somebody for a fault that you have yourself
(عبارت غیررسمی) این عبارت زمانی گفته می شود که شما نباید کسی را به خاطر اشتباهاتی که خودتان دارید مورد انتقاد قرار دهید
برای درک بیشتر این ضرب المثل به چند مثال توجه کنید:
Stanley accused me for being selfish, he is talking about the pot calling the kettle black!
استنلی من را به خودخواهی متهم کرد، او در مورد موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” صحبت می کند!
The new manager is complaining that the company’s secretary is so slow at working and doing her responsibilities; This is completely talking about the pot calling the kettle black!”
مدیر جدید از کندی منشی شرکت در کار و انجام مسئولیت هایش شکایت دارد – این دقیقا مصداق موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” است!
Their accusations seems like the pot calling the kettle black.
اتهامات آنها به نظر می رسد مانند موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” باشد.
Speaking to the press by the government spokesman and his lies is the pot and kettle situation.
صحبت کردن با مطبوعات توسط سخنگوی دولت و دروغ های او، دقیقا مصداق موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” است!
You’re judging me for wearing revealing clothing to a party? Don’t you think it would be the pot calling the kettle black?
شما من را به خاطر پوشش و لباس های بازی که در مهمانی پوشیده بودم قضاوت می کنید؟ آیا شما فکر نمی کنید که این همان مصداق موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” باشد؟
Sally accused me of cheating while she used to be a cheater herself, that’s completely the story of the pot calling the kettle black.
سالی من را به تقلب متهم کرد در حالیکه او خودش به تقلب کردن عادت دارد، این دقیقا مصداق موضوع “دیگ به دیگ میگه روت سیاه” است!