ضرب المثل “آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب” در زبان انگلیسی

آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب – A miss is as good as a mile – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب – A miss is as good as a mile – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

Proverb #59

ضرب المثل پنجاه و نهم:

آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب!!

A miss is as good as a mile

ضرب المثل ” آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب ” در زبان فارسی به این معنی است که کاری که نباید اتفاق می افتاد، حالا اتفاق افتاده و شدت و کمیت آن به حال کسی که از آن اتفاق متضرر شده، خیلی فرقی نمی کند. این ضرب المثل را در زبان فارسی به صورت ” آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ” و یا “آب که از سر گذشت چه یک نی چه صد نی” نیز استفاده کرده اند که دقیقا همان معنی ضرب المثل ” آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب ” را با خود دارد و با گذشت زمان به صورت کنونی درآمده و تاحدودی قابل فهم تر شده است.

ریشه این ضرب المثل گویا به زمانی بر می گردد که گاوچرانی مشغول عبور دادن گاو و گاومیش های خود از رودخانه جیحون بوده که ظاهرا در آن زمان هوای آنجا به شدت سرد بوده و رودخانه به دلیل بارش های شدید طغیان می کند، گاو چران گاوهای خود را یکی پس از دیگری از رودخانه عبور می دهد تا اینکه به سالار گاومیش خود می رسد و چون خواسته که آن گاومیش را از جیحون بگذراند به داخل آب می رود و چون عمق رودخانه زیاد بوده آب از سرش بالاتر می رود، ولی با این حال به را ه خود در عمق پاینتر رود ادامه می دهد. در این حال شخصی که در آن اطراف بوده از او می پرسد:

“ای مرد آب که از سر گذشت چرا به راهت ادامه دادی؟”

گاوچران در جواب آن مرد که شاهد این وضعیت بوده، از این ضرب المثل استفاده می کند و می گوید:

آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ـ چه یک نی چه صد نی

پس از آن این گفته گاوچران در بین مردم دهان به دهان می چرخد و به صورت یک ضرب المثل در می آید و به مرور زمان به شکل خلاصه تر و امروزی تر خود در می آید و به همین دلیل است که می گویند:

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب .

 

این ضرب المثل در زبان انگلیسی معادلی دارد که تقریبا دارای همان مفهوم و همان کاربرد است. عبارت “A miss is as good as a mile”  معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی است که در آن کلمه “miss” و کلمه “mile” دارای معانی لغوی زیر می باشند:

Miss: سوتی، خطا (در بازی بیلیارد)، از دست رفتن، موفق نشدن، عدم اصابت گلوله به هدف، از دست دادن، احساس فقدان چیزى راکردن، گم کردن، خطا کردن، نداشتن، فاقد بودن – عنوانی برای خانم ها

Mile: مایل – واحد مسافت و طول که برابراست با ۱۶۰۹ متر

این ضرب المثل همانند معادل فارسی آن بیانگر این واقعیت است که اتفاق بدی برای کسی افتاده و کم و زیاد بودن تاثیر این اتفاق نمی تواند فرقی به حال آن شخص داشته باشد. برای روشن شدن بیشتر مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی، معنی و توضیحات بکار رفته برای آن در فرهنگ لغت (دیکشنری) را بیان می کنیم که با توجه به آنها و البته با توجه به مثال های مربوطه می توان معنای این ضرب المثل را بهتر درک کرد:

 

A miss is as good as a mile:

Oxford: The fact of failure or escape is not affected by the narrowness of the margin.

واقعیت شکست یا فرار از چیزی تحت تاثیر محدودیت حاشیه قرار نمی گیرد.

 

A near miss is still a miss and therefore no better than missing by a great margin. Losing a game by one point is still losing.

موقعیت نزدیک به شکست و یا ازدست دادن خود می تواند نوعی شکست تلقی گردد و بنابراین این موقعیت  با حاشیه شکست و یا ازدست دادن چیزی خیلی توفیری ندارد. باخت یک بازی و لو با اختلاف یک امتیاز نیز خود باخت محسوب می شود.

 

Almost having done something is the same as not having done it at all, since in both cases the thing does not get done.

کاری که به صورت نصفه نیمه انجام شده است، در واقع همانند این است که اصلا کاری انجام نشده باشد، زیرا در هر دو حالت کاری که باید به سرانجام می رسید هنوز به سرانجام نرسیده است.

 

Collin: Missing by a narrow margin has the same practical effect as missing by a wide one miss

موقعیت نزدیک به شکست و یا ازدست دادن چیزی خود می تواند همان تاثیر شکست واقعی را داشته باشد.

 

مثال:

We only missed the train by one minute? Well, a miss is as good as a mile.

  ما فقط یک دقیقه با قطار تاخیر داشتیم؟ آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.

Manchester United missed premier league championship just by one score, a miss is as good as a mile.

منچستر یونایتد تنها با اختلاف یک امتیاز قهرمانی لیگ برتر را از دست داد. آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.

توجه کنید که در زبان فارسی ضرب المثل دیگری داریم با این عنوان : “ آب از سر گذشتن” که با این ضرب المثل مورد بحث ما متفاوت می باشد و برای دیدن توضیحات مربوط به این ضرب المثل نیز می توانید به این لینک مراجعه کنید.

…………………………………………………………………………………………………

برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر،  اینجا  را کلیک کند.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

یادگیری حروف الفبای زبان انگلیسی

یادگیری حروف الفبای زبان انگلیسی

یادگیری حروف الفبای زبان انگلیسی یکی از مباحث پایه‌ای در یادگیری این زبان است. این …

10 Tips to learn English Speaking

10 Tips to learn English Speaking

Many people wish to learn English Speaking in a desirable way. Especially people who have …

The necessity of learning English

The necessity of learning English

Do you know why we need to learn English? Why English is so important language …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی