آیا میدانید رایجترین عبارت اصطلاحی ما ایرانیها زمانی که بخواهیم از مهمان پذیرایی کنیم، چیست؟ یعنی در موقعیتی که بخواهیم به کسی که میهمان ماست برای خوردن چیزی تعارف کنیم، از چه عبارت اصطلاحی استفاده میکنیم؟ آیا برای چنین موقعینی در زبان انگلیسی از چه اصطلاحی استفاده میکنیم؟ در این پست میخواهیم به تفصیل و با ذکر مثالهایی به این …
Read More »Vocabulary
ضرب المثل “نمک خوردن و نمکدان شکستن” در زبان انگلیسی
ضرب المثل “نمک خوردی نمکدان مشکن” و یا “نمک خوردن و نمکدان شکستن” در زبان فارسی به معنی “بی چشم و رویی”، “ناسپاسی” ، “نمک نشناسی” ، “خیانت کردن” و یا “قدرناشناسی” است. به عبارت دیگر این ضربالمثل در زبان فارسی برای کسی استفاده میشود که ناشکر، ناسپاس، و یا قدرناشناس باشد. این ضربالمثل بیانگر این وقعیت است که انسان …
Read More »آهنگ Seven Years از Lukas Graham به همراه ترجمه لیریکس
در ادامه آهنگ های مشهور انگلیسی، در این پست آهنگ پنجم از لیست ۱۰۰ آهنگ برتر زبان انگلیسی را به نام Seven Years (به معنی 7 سال یا 7 ساله) از گروه لوکاس گراهام ( Lukas Graham ) خدمت شما زبان آموزان عزیز تقدیم می کنیم. متن این آهنگ زیبا و در عین حال ساده به همراه ترجمه اختصاصی آن …
Read More »اصطلاح “سلام برسان” در زبان انگلیسی
در مکالمات و تعارفات روزانه زبان فارسی وقتی می خواهیم احوال کسی را که غائب است بپرسیم، طرف صحبت ما در جواب ما ممکن است بگویید: “خوب است، سلام میرساند”. در این گونه صحبت ها و مکالمات روزمره فارسی “سلام رساندن” به گونه ای به معنی احوالپرسی طرف به ماست که ما احوال او را از کسی که به او …
Read More »ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان انگلیسی
اصطلاح یا در واقع ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان فارسی ضرب المثل بسیار جالب و کاربردی است. در زبان انگلیسی هم می توان گفت که معادل آن به همان اندازه جالب و کاربردی است. در زبان فارسی ضرب المثل “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” اشاره به کسی دارد …
Read More »اصطلاح “کسی را دست انداختن” در زبان انگلیسی
در ادامه مطالب مربوط به آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی با معادل آنها در زبان فارسی، در این پست به آموزش اصطلاح کاربردی کسی را دست انداختن میپردازیم. معادل این اصطلاح کاربردی زبان فارسی، در زبان انگلیسی عبارت Pull someone’s leg است. برای درک بهتر این اصطلاح، این پست را تا آخر همراهی کنید. Idiom # ۱۴۰ اصطلاح ۱۴۰: Pull someone’s leg کسی را دست …
Read More »اصطلاح “سرت به کار خودت باشه” در زبان انگلیسی
اصطلاح کاربردی “سرت به کار خودت باشه” در زبان فارسی به معنی ناراحتی از دخالت دیگران در کار خودمان و هشدار به طرف مقابل است که در کار ما دخالت و فضولی نکند. در زبان انگلیسی برای این اصطلاح کاربردی از عبارت اصطلاحی “Mind your own business” استفاده می شود. Idiom # 139 اصطلاح ۱۳۹: -Why you do that? -Mind …
Read More »اصطلاح “با دم شیر بازی کردن” در زبان انگلیسی
در ادامه مطالب مربوط به آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی با معادل آنها در زبان فارسی، در این پست به آموزش اصطلاح کاربردی با دم شیر بازی کردن و یا با دم شیر بازی نکن میپردازیم. معادل این اصطلاح کاربردی زبان فارسی، در زبان انگلیسی عبارت Don’t twist the lion’s tail است. برای درک بهتر این اصطلاح، این پست را تا آخر …
Read More »ضرب المثل “آب در هاون کوبیدن” در زبان انگلیسی
ضرب المثل ” آب در هاون کوبیدن “در زبان فارسی به این این معنا و مفهوم به کار می رود که کسی بخواهد کار بیهوده و عبثی را انجام دهد و در عین حال انتظار نتیجه و اثر خاصی را هم داشته باشد. در این چنین حالت و موقعیتی اصطلاحا می گویند: فلانی کاری جز آب در هاون کوبیدن انجام نمیدهد. به …
Read More »اصطلاح “بین خودمون باشه” در زبان انگلیسی
آیا می دانید عبارت اصطلاحی ” بین خودمون باشه ” یا ” بین خودمان بماند ” در زبان فارسی چه معنا و مفهومی را می رساند؟ آیا می دانید برای چه موقعیتی از این عبارت اصطلاحی استفاده می شود؟ معادل این اصطلاح در زبان انگلیسی چیست؟ برای گرفتن جواب این سوال بهتر است این پست را تا آخر مطالعه کنید. …
Read More »