ضرب المثل ” آب در هاون کوبیدن “در زبان فارسی به این این معنا و مفهوم به کار می رود که کسی بخواهد کار بیهوده و عبثی را انجام دهد و در عین حال انتظار نتیجه و اثر خاصی را هم داشته باشد. در این چنین حالت و موقعیتی اصطلاحا می گویند: فلانی کاری جز آب در هاون کوبیدن انجام نمیدهد. به عبارت دیگر مفهوم این ضرب المثل در زبان فارسی همان است که در خود این جمله دیده میشود. برای درک بهتر معنای این ضرب المثل باید سراغ معنی هاون برویم.
Proverb # ۴۳
ضرب المثل چهل وسوم:
milk the ram
آب در هاون کوبیدن – آب در هاون سائیدن – آب در هاون کوفتن
هاوَن یا هَوَنگ طبق تعریفی که برای آن در دایره المعارف ویکیپیدیا و نیز لغت نامه دهخدا ارائه شده، ظرفی است سنگی یا فلزی (اکثرا مسی) و یا چوبی که از آن برای کوبیدن و یا سائیدن ادویه و تخمهای گیاهان و غیره به کمک دستهای که همراه آن است و از جنس خود آن تهیه شده استفاده می شود. نکته ای که از این ضرب المثل وجود دارد این است که این وسیله همانطور که در توضیحات فوق بیان شد برای سائیدن و کوبیدن ادویه و تخمهای گیاهان و تهیه پودر از آنها استفاده می شود در حالیکه در این ضرب المثل از این وسیله برای کوبیدن و یا سائیدن آب استفاده می شود! به عبارت دیگر آب که ماده ای مایع است و نه تنها هیچ گونه نیازی به سائیدن و کوبیدن ندارد، بلکه سائین آن کاملا کاری بیهوده و بی معنی می باشد که نباید هم از این کار بیهوده و بی معنی انتظار نتیجه ای داشت.
در زبان انگلیسی نیز برای بیان چنین مفهومی ضرب المثلی مشابه وجود دارد که همان معنا را با خود به همراه دارد، با این تفاوت که در آن به جای “هاون” و “آب” از “milk” به معنی شیر و “ram” به معنی قوچ (گوسفند نر) استفاده می شود. در واقع معادل این ضرب المثل چنین بیان شده است:
Milk the ram
معنی این ضرب المثل در دیکشنری چنین آمده است:
to milk the ram:
To do or attempt something futile (as milking a male sheep would be).
انجام کار یا تلاشی بیهوده (مانند شیردوشی گوسفند نر).
doing a fruitless or pointless activity
انجام یک فعالیت بی ثمر یا بی معنی
This phrase describes a situation where someone is trying to do something impossible or attempting to extract something from an impossible situation or person.
این عبارت بیانگر وضعیتی است که شخصی در تلاش است کاری غیرممکن انجام دهد یا سعی در نتیجهگیری چیزی غیرممکن از یک موقعیت یا شخص داشته باشد.
البته در بعضی جاها از این ضرب المثل انگلیسی بصورت اصطلاح یاد شده، که در زبان فارسی نیز شاهد این قضیه هستیم. به هر حال آنچه که مهم است یادگیری این مطلب و مقایسه آن بین دو فرهنگ و دو زبان فارسی و انگلیسی می باشد. این مطلب را با ذکر مثالی به پایان می رسانیم:
به عبارت دیگر کار شیردوشی از قوچ (گوسفند نر) امری محال، بعید، و کاملا بیهوده و بی نتیجه است.
مثال:
Jack is demanding a salary increase from his boss, but his boss does not agree at all, he is milking the ram actually.
جک درحال تقاضای افزایش حقوق از رئیسش است ولی رئیس به هیچ وجه قبول نمیکنه، جک واقعا داره شیر قوچ را میدوشد (آب در هاون میکوبد یا همان کار بیهوده ای انجام میدهد).
There is no need to try more, as our work id only something like milking the ram.
نیازی به تلاش بیشتر نیست ، زیرا کار ما فقط چیزی شبیه آب در هاون کوبیدن است.
ترامپ تلاش میکند تا به پیروزی برسد، اما برخی تحلیلگران معتقدند که کار او صرفا آب در هاون کوبیدن است.
Trump attempts to win over, but some analysts believe, he is completely milking the ram.
ترامپ تلاش میکند تا به پیروزی برسد، اما برخی تحلیلگران معتقدند که کار او صرفا آب در هاون کوبیدن است.
……………………………………………………
برای دیدن لیست مطالب مربوط به ضربالمثلهای زبان انگلیسی، کلیک کنید
برای دیدن مطالب مربوط به اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی، کلیک کنید