در ادامه مطالب مربوط به آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی با معادل آنها در زبان فارسی، در این پست به آموزش اصطلاح کاربردی با دم شیر بازی کردن و یا با دم شیر بازی نکن میپردازیم. معادل این اصطلاح کاربردی زبان فارسی، در زبان انگلیسی عبارت Don’t twist the lion’s tail است. برای درک بهتر این اصطلاح، این پست را تا آخر همراهی کنید.
Idiom # 136
اصطلاح ۱۳۶:
Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن
ضربالمثل با دم شیر بازی نکن در زبان فارسی در موقعیتی استفاده می شود که بخواهیم به کسی که مرتکب کاری خطرناک می شود، هشدار دهیم. داستان جالبی پشت این ضربالمثل و عبارت مصطلح در زبان فارسی وجود دارد.
گویا در جنگلی شیری زندگی میکرد که به دلیل گرمای هوا برای خوابیدن و استراحت، در زیر سایه درختی پناه میگیرد. در آن اطراف انواع حیوات موذی مانند مگس و حشرات و از جمله یک موش وجود داشت. موش که در لانه خود در زیر سایه درخت زندگی میکرد وقتی که میبیند در آنجا شیری استراحت میکند و خوابش برده از لانهاش بیرون میپرد و از سر و دم و کول شیر بالا میرود. در واقع موش میخواهد سر به سر شیر بگذارد. شیر که از این حرکات و مزاحمتهای حیوانات و حشرات اطراف کلافه شده بود با این حرکات مسخره کننده و مزاحمتهای موش بسیار عصبانی میشود.
شیر موش را میگیرد و او را تهدید به کشتن میکند و به میگوید: “مگر نمیدانی من سلطان جنگل هستم، پس چرا با دم شیر بازی میکنی!؟” موش که خیلی ترسیده بود به التماس و خواهش میافتد که این بار او را ببخشد و او را نکشد و در عوض آن در وقت مناسب برای او تلافی میکند. شیر حرفهای موش در مورد کمک کردن او را مسخره میکند ولی در نهایت او را آزاد میکند.
بعد از مدتها روزی شیر در دام صیادی اسیر میشود و خود را در داخل تور صیاد محبوس میبیند. در آن لحظه موش به کمک او میآید و با جویدن بندهای تور، شیر را از دام صیاد رها میکند. موش بخشش شیر را در روزی که با دمش بازی کرده بود و باعث عصبانیت او شده بود با این کارش جبران میکند.
در زبان انگلیسی هم مشابه همین اصطلاح و این داستان وجود دارد با این اختلاف که در زبان انگلیسی به جای بازی کردن (Play) با دم شیر (Lion’s tail) از فعل twist به معنی پیچاندن، چرخاندن، پیچیدن، تابیدن، چرخیدن، … استفاده میشود. به عبارت دیگر معادل اصطلاح با دم شیر بازی نکن در زبان انگلیسی عبارت Don’t twist the lion’s tail است. در عبارت انگلیسی از فعل twist استفاده شده است که معنی تحتاللفظی آن به این صورت خواهد بود:
دم شیر را نپیچان!
Twist the lion’s tail / Twisting the lion’s tail: Annoy or provoke a person, group, nation, or government آزار و اذیت یا تحریک یک فرد، گروه، ملت، و یا دولت |
برای درک بهتر معنا و مفعوم این اصطلاح در زبان انگلیسی، به بررسی توضیحات ارائه شده برای آن در چند دیکشنری معتبر میپردازیم:
Twist the lion’s tail
The free dictionary:
To provoke a person or an entity (especially a country) who could prove to be a powerful enemy. Originally used in reference to the United Kingdom, the royal coat of arms of which features a lion.
تحریک یک شخص یا موجود (به ویژه یک کشور) که بتواند ثابت کند دشمنی قدرتمند است. این عبارت در اصل برای اشاره به بریتانیای کبیر استفاده میشد، که دارای نشان سلطنتی به شکل شیر میباشد.
Collins Dictionary:
To tax the patience of or provoke a person, group, nation, or government [in American English]
بررسی و ارزیابی صبر یا تحریک یک شخص، گروه، ملت یا دولت [در انگلیسی آمریکایی]
برای درک بهتر معنی این اصطلاح به چند مثال زیر توجه کنید:
The president’s advisors warned him not to twist the lion’s tail, but he threatened the angry nation in his speech nonetheless.
مشاوران رئیس جمهور هشدار دادند که با دم شیر بازی نکن، اما با این وجود، او در سخنرانی خود ملت خشمگین را تهدید کرد.
Be careful and don’t twist the lion’s tail in politics.
مواظب باش که در دنیای سیاست با دم شیر بازی نکنی.
It is completely twisting the lion’s tail if you want to be her friend.
اگر میخواهی با او دوست بشی،واقعا مثل این میماند که با دم شیر بازی کنی.
John is twisting the lion’s tail by showing his opposite view about the election.
جان با اظهار نظر مخالفش در مورد نتایج انتخابات، در واقع با دم شیر بازی میکند.
…………………………………………
برای مشاهده لیست اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی، کلیک کنید
برای مشاهده لیست ضربالمثلهای کاربردی زبان انگلیسی، کلیک کنید