👁 Views: 19,212
توی باغ نبودن در انگلیسی: معنی Out of the picture
|
آیا میدانید اصطلاح کاربردی «توی باغ بودن» یا «توی باغ نبودن» در زبان فارسی چه معنا و مفهومی دارد؟ در این مقاله، معادل انگلیسی این اصطلاح — یعنی «In/Out of the picture» — را بههمراه تعاریف دیکشنری، مثالهای کاربردی و توضیح فرهنگی بررسی میکنیم. |
|
Idiom #203 اصطلاح ۲۰۳: توی باغ بودن / توی باغ نبودن In the picture / Out of the picture |

معنی «توی باغ نبودن» در فارسیتوی باغ نبودن یعنی:
در مقابل، «توی باغ بودن» یعنی کاملاً در جریان بودن و متوجه موضوع بحث. |
توضیح فرهنگی اصطلاحدر این اصطلاح، «باغ» نمادی از «فضای بحث» یا «موضوع در حال گفتوگو» است. کسی که «توی باغ نیست»، هرچند جسمانی حضور دارد، ولی ذهن و آگاهیاش در آن فضا نیست. برای مثال، دانشآموزی که در کلاس حضور دارد ولی به دلیل حواسپرتی، متوجه درس نمیشود، اصطلاحاً «در باغ نیست». در واقع، این اصطلاح بیانگر شکاف بین حضور فیزیکی و هوشیاری است. |
معادلهای دیگر در انگلیسیعلاوه بر «In/Out of the picture»، عبارات دیگری نیز همین مفهوم را میرسانند:
|

تعریف دیکشنریهای معتبر
Collins: «اگر کسی out of the picture باشد، به موضوع ربطی ندارد.» |
مثالهای کاربردی
|
|
در نهایت، چه در فارسی بگوییم «توی باغ نیست» و چه در انگلیسی «out of the picture»، منظور یکسان است: فقدان حضور ذهنی در فضای بحث. یادگیری این اصطلاح به شما کمک میکند تا هم در مکالمههای روزمره و هم در درک فیلمها و کتابهای انگلیسیزبان، دقیقتر احساس کنید و بفهمید. |
