در ادامه مطالب مربوط به آموزش ضربالمثلهای زبان انگلیسی با معادل آنها در زبان فارسی، در این پست به آموزش ضربالمثل فارسی یاسین در گوش خر خواندن یا یاسین به گوش خر خواندن یا خواندن یاسین به گوش خر میپردازیم که معادل آن در زبان انگلیسی عبارت Water off a duck’s back است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این ضربالمثل هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی این مطلب را تا آخر همراهی کنید.
Proverb #62
ضربالمثل شصت و دوم:
یاسین در گوش خر خواندن
خواندن یاسین به گوش خر
یاسین به گوش خر خواندن
Water off a duck’s back
برای درک بهتر معادل این ضربالمثل کاربردی ربان فارسی در زبان انگلیسی، بهتر است ابتدا معنا و مفهوم آن را در زبان فارسی بررسی کنید. ضربالمثل فارسی یاسین در گوش خر خواندن یا یاسین به گوش خر خواندن یا خواندن یاسین به گوش خر در زبان فارسی چند معنا را منتقل میکند که در پائین هر کدام را به صورت مختصر بیان میکنیم:
١- کنایه از این است که نکات یا مطالب پر معنی و فلسفی را برای کسی توضیح دهی تا شاید به راه راست هدایت شود اما او نتواند یا نخواهد آنها را درک کند.
٢- همانطور که میدانید یاسین یکی از سوره های قرآن کریم است که حاوی مطالب و مفاهیم بسیار جالبی است. ضربالمثل فارسی یاسین در گوش خر خواندن اشاره به این نکته میکند وقتی یک شخص کافر، بی ایمان، و یا لجوج را نصیحت کنی، درست مانند این است که سورهای پرمعنا همچون یاسین را برای خر بخوانی. به عبارت دیگر ضربالمثل یاسین به گوش خر خواندن درکی که خر از سوره پرمفهوم یاسین دارد را به شخصی نسبت میدهد که هیچ درکی از موضوع مورد بحث ندارد.
۳- ضربالمثل فارسی خواندن یاسین به گوش خر به کسی که حق پذیر نباشد و در برابر سخنان حق رویگردان باشد، نیز اشاره دارد.
معنی:
حرف یا نصیحتی که شنونده چیزی از آن نفهمد، راهنمایی و پند بی حاصل و بیهوده به گوش شخصی نا اهل
Water off a duck’s back:
An expression used to say that advice, warnings, or insults do not affect someone
عبارتی که بیان کننده این واقعیت است که توصیهها، هشدارها یا توهینها هیچ تاثیری بر روی شخص مورد نظر ندارند.
برای درک بهتر معادل ضربالمثل فارسی یاسین در گوش خر خواندن در زبان انگلیسی، در ابتدا معانی کلمات بکار رفته در آن را به صورت جداگانه بررسی میکنیم. پس از آن معانی و توضیحات ذکر شده برای آن در دیکشنریهای معروف زبان انگلیسی را نقل میکنیم و در آخر با ذکر چند مثال ترجمه شده، کاربرد آن را در جمله نشان میدهیم.
(like) water off a duck’s back |
|
مانند، همانند، شبیه، همچون، هم شکل، مشابه | like |
آب، آب ریختن، آب پاشیدن | water |
آب نریختن، دور کردن آب از … ، آب پاشی را متوقف کردن | water off |
اردک، مرغابی | duck |
پشت | back |
ترجمه تحتاللفظی: (مانند) آب نریختن بر روی پشت اردک |
Proverb #62
ضربالمثل شصت و دوم:
یاسین در گوش خر خواندن
خواندن یاسین به گوش خر
یاسین به گوش خر خواندن
Water off a duck’s back
معانی و توضیحات ذکر شده برای ضربالمثل خواندن یاسین به گوش خر در دیکشنریهای معروف زبان انگلیسی:
(like) water off a duck’s back:
Cambridge Dictionary:
Idiom; criticisms of or warnings to a particular person that have no effect on that person:
ارائه انتقادها یا هشدارهایی به شخص خاص که هیچ تأثیری بر آن شخص ندارد.
Merriam Webster.
Idiom, informal; having no effect on someone
بدون هیچ تاثیری بر روی کسی
Longman Dictionary:
informal; if criticism, warnings, etc, are like water off a duck’s back, they have no effect on the person you are saying them to
انتقاد، اخطار و … که هیچ تاثیری بر شخصی که با او صحبت می کنید، نداشته باشد.
Collins Dictionary:
You say that criticism is like water off a duck’s back or water off a duck’s back to emphasize that it is not having any effect on the person being criticized.
از این عبارت برای این استفاده میشود تا تاکید کنید که هیچ تأثیری بر شخص مورد انتقاد ندارید.
برای درک بهتر معنا و کاربرد این عبارت اصطلاحی در زبان انگلیسی، به چند مثال زیر توجه کنید:
I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen – it’s just water off a duck’s back.
من به او گفتم که داره خودشو به دردسر میندازه، اما او گوش نمیده -انگار دارم یاسین به گوش خر میخونم.
He tried to convince his wife to accept his plan to relocate, but his advice was like water off a duck’s back.
او سعی کرد همسرش را متقاعد کند که برنامه او را برای نقل مکان بپذیرد، اما توصیه او مانند خواندن یاسین به گوش خر بود.
She accepts no criticism at all; they are all like water off a duck’s back to her.
او هیچ نقدی را به هیچ وجه نمیپذیرید؛ همه انتقادها از او مانند خواندن یاسین به گوش خر میماند.
He can’t tell his son what to do; it’s water off a duck’s back with him.
او نمیتواند به پسرش بگوید که چکار کند چون هر چه به او میگوید، مانند خواندن یاسین به گوش خر است.
سلام و خسته نباشید
به نظر بنده معادل فارسی دقیق تر این ضرب المثل
“تربین نااهل را چون گردکان بر گنبد است” می باشد.
با تشکر
سلام و ممنون از کامنتتون – اون هم میتونه درست باشه ولی “خواندین یاسین به گوش خر” کاربردی تر هستش