ضرب المثل “یک تیر و دو نشان” در زبان انگلیسی

با یک تیر دو نشان زدن – Kill two birds with one stone – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
با یک تیر دو نشان زدن – Kill two birds with one stone – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

Proverb #61

ضرب المثل شست و یکم:

با یک تیر دو نشان زدن 

یک تیر و دو نشان

Kill two birds with one stone

ضرب المثل”با یک تیر دو نشان زدن” یا “یک تیر و دو نشان” به این معنی است که شخصی با حداقل امکانات موجود به حداکثر نتیجه ممکن برسد. این ضرب المثل کاربردی در مورد افرادی استفاده می شود که در یک زمان خاص به فکر انجام دادن دو یا چند کار به صورت همزمان می باشند که ممکن است آنها را به سرانجام نیز برساند؛ به عبارت دیگر این ضرب المثل به معنی “همزمان به دو هدف رسیدن” می باشد.

ریشه این ضرب المثل در زبان فارسی به زمانی بر می گردد که یکی از دانشمندان و جغرافیدان بزرگ ایران به نام “ابن جوزی” با استفاده از قلم نی و دوات مشغول نوشتن کتابهایش بود. این دانشمند بزرگ و شهیر ایرانی در طول سال های عمرش کتاب های زیادی نوشت و از قلم نی های زیادی برای این کار استفاده کرد؛ استاد برای استفاده از قلم نی باید آن ها را می تراشید تا بتواند با قلم نی نوک تیز نوشته های خود را به رشته تحریر در آورد.

“ابن جوزی” در طول سالیان زیادی که مشغول نویسندگی با این روش بود، این تراشه ها را در کیسه هایی جمع آوری می کرد و در زیرزمین خانه اش آن ها را نگهداری می کرد. پس از فوت ابن جوزی و زمانی که شاگردان استاد برای گرم کردن آب جهت غسل دادن او دنبال هیزم می گشتند و به دنبال توصیه همسر ابن جوزی برای اجابت وصیت متوفی مبنی بر استفاده از تراشه های انبار شده برای گرم کردن آب، شاگردان وی متوجه شدند که زیر زمین خانه استاد پر از این تراشه‌های قلم نی است که حاصل چندین سال زحمت و تلاش استاد و فعالیت او برای کتابت نوشته هایش می باشد. ابن جوزی با این کار خواست شاگردانش را متوجه رنج و زحمت دوران زندگی اش برای نوشتن کتابهایش کند.

ضرب المثل مورد بحث ما پس از این ماجرا بود که توسط یکی از شاگردان استاد مورد استفاده قرار گرفت و گفت: استاد با این کار نشان داده که چقدر برای نوشتن این کتاب‌ها زحمت کشیده و در واقع با یک تیر دو نشان را مورد هدف قرار داده است؛ هم خواسته به کسی برای تهیه آب گرم مورد نیاز برای غسل دادنش زحمت ندهد و هم خواسته با این کار خلاصه زندگی کاری خود و زحماتی را که برای نوشتن کتابهایش کشیده به شاگردانش نشان دهد.

با یک تیر دو نشان زدن – Kill two birds with one stone – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
با یک تیر دو نشان زدن – Kill two birds with one stone – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

 

این ضرب المثل در زبان انگلیسی معادل جالبی دارد و از عبارت “Kill two birds with one stone” برای این منظور استفاده می شود. که ترجمه تحت الفظی آن “کشتن دو پرنده با یک سنگ” می شود. در واقع در زبان انگلیسی به جای “تیر” از “سنگ” (stone) و به جای “دو نشان” از “دو پرنده” (two birds) استفاده شده است. البته به غیر از این ضرب المثل اصطلاح دیگری هم در زبان انگلیسی به مفهوم مشابهی وجود دارد که تقریبا برای موقعیت های مشابه از آن استفاده می شود. اصطلاح “Best of both worlds” و یا “The best of both worlds” در زبان انگلیسی به معنی “دنیا و آخرت را با هم داشتن نیز تقریبا می تواند به همین مفهوم به کار رود. که البته توضیحات مربوط به آن رو با کلیک کردن بر نوشته ی آن می توانید مطالعه کنید.

برای روشن شدن بیشتر مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی، معنی و توضیحات بکار رفته برای آن را از چند فرهنگ لغت (دیکشنری) معتبر به همراه چند مثال مرتبط بررسی می کنیم:

To kill two birds with one stone:

To achieve two aims or goals with one action

رسیدن به دو هدف یا دو گام با یک اقدام

To complete, achieve, or take care of two tasks at the same time or with a singular series of actions; to solve two problems with one action or solution.

تکمیل، دستیابی یا اهمیت دادن به دو کار مهم در یک زمان یا با یک سری اقدامات خاص؛ حل کردن دو مشکل با یک اقدام یا راه حل.

Oxford: Achieve two aims at once.

رسیدن همزمان به دو هدف

Cambridge: To succeed in achieving two things in a single action

موفقیت در دستیابی به دو چیز در یک اقدام واحد

Collins: to accomplish two things with one action

کامل کردن دو کار با یک اقدام

برای درک بیشتر این ضرب المثل به چند مثال در این زمینه توجه کنید :

I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket.

من با یک تیر دو نشان را زدم، و سر راه رفتن به فروشگاه بچه ها را هم با خودم بردم.

I killed two birds with one stone; I saw some old friends while I was in my hometown and visiting my parents.

من با یک تیر دو نشان زدم، یعنی وقتی برای دیدن والدینم به شهر زادگاهم رفته بودم، چند دوست قدیمی را نیز دیدم.

Going to work by bike, would be a great way of killing two birds with one stone, because while you are getting more exercises you can cut down your daily commuting costs too.

با دوچرخه به سر کار رفتن می تواند یک راه عالی برای یک تیر و دو نشان زدن باشد، زیرا در حالی که می توانی ورزش بیشتری انجام دهی، می توانی هزینه های رفت و آمد روزانه ات را نیز کاهش دهی.

I had to cash a check and make a payment on my bank loan, so I killed two birds with one stone by doing them both today together.

من باید یک چک را نقد می کردم و وام بانکی ام را نیز پرداخت می کردم. پس با انجام هر دوی آنها، با یک تیر و دو نشان زدم.

برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر،  اینجا  را کلیک کند.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

Check Also

روش های کمک به کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی

انواع روش های کمک به یادگیری زبان انگلیسی کودک

کودکان از همان روزهای ابتدایی زندگی آماده یادگیری خیلی چیزها در زندگی خود هستند. توانایی …

درس اول کتاب بیگ فان 1

درس اول کتاب بیگ فان 1

کتاب های Big Fun (بیگ فان) مجموعه ای از کتاب های محبوب کودکان برای آموزش …

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز

ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز در این پست به ترجمه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

آموزش مکالمه زبـان انگلیســی