ضرب المثل “آب در هاون کوبیدن” در زبان انگلیسی

Proverb # ۴۳

ضرب المثل چهل وسوم:

آب در هاون کوبیدن - Milk the ram - آموزش ضرب المثل های زبان انگلیسی
آب در هاون کوبیدن – Milk the ram – آموزش ضرب المثل های زبان انگلیسی

……………………………………………………

milk the ram

آب در هاون کوبیدن – آب در هاون سائیدن – آب در هاون کوفتن

ضرب المثل “آب در هاون کوبیدن“در زبان فارسی به این این معنا و مفهوم به کار می رود که کسی بخواهد کار بیهوده و عبثی را انجام دهد و در عین حال انتظار نتیجه و اثر خاصی را هم داشته باشد. در این چنین حالت و موقعیتی اصطلاحا می گویند: فلانی کاری جز آب در هاون کوبیدن انجام نمی دهد. به عبارت دیگر مفهوم این ضرب المثل در زبان فارسی همان است که در خود این جمله دیده می شود. برای درک بهتر معنای این ضرب المثل باید سراغ معنی هاون برویم.

هاوَن یا هَوَنگ طبق تعریفی که برای آن در دایره المعارف ویکیپیدیا و نیز لغت نامه دهخدا ارائه شده، ظرفی است سنگی یا فلزی (اکثرا مسی) و یا چوبی که از آن برای کوبیدن و یا سائیدن ادویه و تخم‌های گیاهان و غیره به کمک دسته‌ای که همراه آن است و از جنس خود آن تهیه شده استفاده می شود. نکته ای که از این ضرب المثل وجود دارد این است که این وسیله همانطور که در توضیحات فوق بیان شد برای سائیدن و کوبیدن ادویه و تخم‌های گیاهان و تهیه پودر از آنها استفاده می شود در حالیکه در این ضرب المثل از این وسیله برای کوبیدن و یا سائیدن آب استفاده می شود! به عبارت دیگر آب که ماده ای مایع است و نه تنها هیچ گونه نیازی به سائیدن و کوبیدن ندارد، بلکه سائین آن کاملا کاری بیهوده و بی معنی می باشد که نباید هم از این کار بیهوده و بی معنی انتظار نتیجه ای داشت.

در زبان انگلیسی نیز برای بیان چنین مفهومی ضرب المثلی مشابه وجود دارد که همان معنا را با خود به همراه دارد، با این تفاوت که در آن به جای “هاون” و “آب” از “milk” به معنی شیر و “ram” به معنی قوچ (گوسفند نر) استفاده می شود. در واقع معادل این ضرب المثل چنین بیان شده است:

Milk the ram

معنی این ضرب المثل در دیکشنری چنین آمده است:

to milk the ram:
To do or attempt something futile (as milking a male sheep would be).

انجام کار یا تلاشی بیهوده (مانند شیردوشی گوسفند نر).

البته در بعضی جاها از این ضرب المثل انگلیسی بصورت اصطلاح یاد شده، که در زبان فارسی نیز شاهد این قضیه هستیم. به هر حال آنچه که مهم است یادگیری این مطلب و مقایسه آن بین دو فرهنگ و دو زبان فارسی و انگلیسی می باشد. این مطلب را با ذکر مثالی به پایان می رسانیم:

به عبارت دیگر کار شیردوشی از قوچ (گوسفند نر) امری محال، بعید، و کاملا بیهوده و بی نتیجه است. مثال:

Jack is demanding a salary increase from his boss, but his boss does not agree by no way, he is milking the ram actually.

جک درحال تقاضای افزایش حقوق از رئیسش است ولی رئیس به هیچ وجه قبول نمیکنه، جک واقعا داره شیر قوچ را می دوشد (آب در هاون می کوبد یا همان کار بیهوده ای انجام میدهد).

……………………………………………………

برای دیدن پست های مشابه و یا ضرب المثل های بیشتر،  اینجا  را کلیک کند.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی باید  اینجا  را کلیک کنید.

……………………………………………………

اشتراک گذاری این پست در تلگرام

About Ahmad Osmani

احمد عثمانی هستم، مدرس و مترجم زبان انگلیسی. بیشتر از 12سال سابقه کاری دارم. از همان آغاز راه اندازی سایت، مسئولیت مدیریت و نویسندگی سایت و نیز شبکه های اجتماعی اونو به عهده داشتم. از همان آغاز دوران تحصیل عاشق زبان بودم و پس از تجربه چندین ساله آموزش زبان در آموزشگاه های تهران، بشدت به آموزش آنلاین علاقمند شدم و الان حدود 6 ساله که در این حوزه فعالیت می کنم.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*