Idiom #175
اصطلاح ۱۷۵:
عجله نکن
آرام بگیر
Hold your horses
در زبان فارسی برای عبارت ” آرام گرفتن” معانی زیر را می توان برشمرد:
عجله نکردن
استراحت کردن
استقرار
ساکن شدن
تسکین یافتن
از جنبش بازایستادن
مستریح گشتن
آرامش یافتن
قرار گرفتن
اما در زبان انگلیسی این عبارت را به صورت یک اصطلاح بیان می کنند، و دو اصطلاح با معنا و مفهوم یکسان برای آن استفاده می شود که عبارتند از:
معنا و مفهوم واقعی | معنای ظاهری و تحت اللفظی | English Idiom |
نگه داشتن
ایستادن صبر کردن |
اسب هات رو نگه دار
سیب زمینی ات رو نگه دار
|
Hold your horses
Hold your tater
|
این عبارت اصطلاحی به لحاظ تاریخی به دوران اسب سواری یا استفاده از اسب به عنوان وسیله نقلیه مربوط می شود. تعدادی از توضیحات ثابت نشده برای ریشه های این عبارت ارائه شده که به کاربرد آن در یونان باستان برمی گردد. اصل و ریشه این عبارت در ایالات متحده آمریکا به دهه ۱۸۰۰ بر می گردد. این اصطلاح در اصل از اسلنگ آمریکایی ” hold your hosses ” گرفته شده که در آن از واژه ” hoss” به جای ” horse” به معنی اسب استفاده می شد و در سال ۱۹۳۹ به صورت فعلی در آمده است.
این یک عبارت رایج است که برای کم کردن سرعت یا توقف کسی که عجله دارد و برای لحظه ای کوتاه استفاده می شود و به شخصی اشاره دارد که در حال راندن اسب و یا کالسکه ای است که به وسیله چند اسب کشیده می شود. “نگه داشتن” اسب ها به معنی توقف آنها و منتظر بودن می باشد. همچنین این اصطلاح زمانی برای متوقف کردن کسی استفاده می شود که بخواهیم نظر و تصمیم او را در مورد چیزی عوض کنیم.
برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح به توضیحات بکار رفته برای این اصطلاح در دیکشنری های معتبر و نیز چند مثال مرتبط توجه کنید:
Hold your horses:
Wait and be patient, hold on, wait a minute
صبر کنید و صبور باشید، منتظر بمانید، یک دقیقه صبر کنید
Wait -Be patient – Hold on
صبر کن – صبور باش – منتظر باش
It is used for telling someone who is getting ahead of themselves to stop and consider their action or decision.
این عبارت برای گفتن به کسی استفاده می شود که جلوتر از بقیه در حال حرکت است و برای اینکه بخواهیم حرکت، نظر، و یا تصمیم او را برای انجام و یا ادامه دادن کاری متوقف کنیم.
مثال:
You should hold your horses to find the best solution.
باید آروم بگیری تا بتونیم بهترین راه حلو پیدا کنیم.
Just hold your horses, Mike! Let’s talk about it for 5 minutes.
صبر کن مایک! بزار در موردش ۵ دقیقه صحبت کنیم.
Hold your tater, where do you want to go?
صبر کن (ببینم)، کجا می خوای بری؟
Hold your horses! Wear warm clothes before you walk out into the park in this cold weather.
صبر کن! قبل از رفتن به پارک در این آب و هوای سرد، لباس های گرم بپوش.
Hold your horses! We have not won the game yet, so there is no need to start celebrating so soon.
صبر کن! ما هنوز این بازی را نبرده ایم، بنابراین نیازی به شروع جشن به این زودی نیست.
Would you please hold your horses? Let’s talk about that first before we conclude anything.
میشه لطفا صبر کنی! بیایید اول در مورد آن صحبت کنیم قبل از اینکه چیزی را نتیجه گیری کنیم.
We haven’t graduated yet. Hold your horses till we finish this course too.
ما هنوز فارغ التحصیل نشده ایم صبر کن! تا این دوره را نیز تمام کنیم.
Hold your horses! I have never been in your team to play with your players.
صبر کن! من هرگز در تیم شما نبوده ام و با بازیکنان شما بازی نکرده ام.
Just hold your horses till we have an official interview with the president, then you can let the news out.
فقط صبر کن! بزار قبلش یک مصاحبه رسمی با رئیس جمهور داشته باشیم، بعدش می تونید خبرو پخش کنید.
Ted: Let’s go! Let’s go!
Margaret: Hold your horses!
تد: بیا بریم! بزن بریم!
مارگارت: وایستا
نکته:
عبارت های دیگری هم به همان معنی در زبان انگلیسی وجود دارد که از جمله می توان به این موارد اشاره کرد:
- Wait and be patient
- Be patient
- Keep your shirt on
- Hold everything
- Hold your water
- Hold up
- Mark time
برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید
برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند