اصطلاح یا در واقع ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان فارسی ضرب المثل بسیار جالب و کاربردی است. در زبان انگلیسی هم می توان گفت که معادل آن به همان اندازه جالب و کاربردی است.
در زبان فارسی ضرب المثل “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” اشاره به کسی دارد که تجربه تلخی از چیزی دارد که ممکن است به دلیل بلایی باشد که بر سرش آمده باشد و این مساله باعث می شود که او در مورد آن موضوع خاص محتاط و حتی بدگمان شود. بعضی از اتفاقات و تجربیات در زندگی انسان بخصوص اگر با خاطره تلخ نیز همراه باشند می توانند چنان تاثیری در روح انسان داشته باشند که حتی با گذشت زمان نیز فراموش نشوند. شرایطی که به خاطر یادآوردی آن خاطره یا حادثه (بخصوص تلخ) می تواند در رفتار و عمل شخص تاثیر بگذارد. در چنین شرایط و مواردی است که از این ضرب المثل استفاده می شود.
در زبان انگلیسی نیز چنین مفهومی را با بیانی کمی متفاوت بیان می کنند. معادل انگلیسی ضرب المثل “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” عبارت ” a burnt child dreads the fire” است. در این اصطلاح کاربردی زبان انگلیسی واژه “burnt” به معنی “سوخته” می باشد، واژه “dread“ که نفش فعلی دارد و به معنی “ترسیدن” است، و واژه “fire” نیز به معنی “آتش” می باشد.
یعنی در زبان انگلیسی به جای “مار گزیده” از “بچه دچار آتش سوزی شده” یا “بچه سوخته” استفاده می شود که مفهوم آن به صورت “burnt child” بیان می شود. به جای “ریسمان سیاه و سفید” هم از “آتش” یا همان “fire” استفاده می شود. به عبارت دیگر ضرب المثل فارسی “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در زبان انگلیسی به صورت “بچه سوخته از آتش می ترسد” بیان می شود.
پس در واقع معادل انگلیسی ضرب المثل “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” به صورت زیر می باشد:
a burnt child dreads the fire
نکته جالب در مورد این ضرب المثل این است که در هر دو زبان فارسی و انگلیسی مفهوم “ترس” وجود دارد و این عامل (ترس) باعث می شود که شخص درس عبرتی بگیرد تا بتواند از تجربه قبلی برای آینده خود پیش بینی لازم را داشته باشد.
مفهوم ضرب المثل “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد” در دیکشنری زبان انگلیسی چنین بیان شده است:
a burnt child dreads the fire:
Someone who has experienced some kind of negative situation or consequence will try to avoid making the same mistake or experiencing the same situation again.
کسی که نوعی وضعیت منفی را تجربه کرده و سعی می کند جلوی نتیجه آن و یا تکرار همان اشتباه و یا تجربه مشابه را بگیرد.
مثال:
Mike refuses to invest any money after losing his retirement fund during the stock market crash; a burnt child dreads the fire.
پس از آنکه مایک پول سرمایه گذاری شده در صندوق بازنشستگی اش را به دلیل سقوط بازار سهام از دست داد، حاضر نشد در هیچ گونه سرمایه گذاری پولش شرکت کند؛ زیرا مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.
……………………………………………………
برای دیدن پست های مشابه و یا ضرب المثل های بیشتر، کلیک کند.
برای دیدن مطالب مرتبط با اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی، کلیک کنید.