Proverb #70
ضرب المثل هفتادم:
The squeaky wheel gets the grease
The squeaky wheel gets the oil
تا نگرید طفل، کی نوشد لبن
تا نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر
ضرب المثل ” تا نگرید طفل، کی نوشد لبن ” مصرعی از یک بیت شعر مولاناست و از آن گرفته شده که می گوید:
تا نگرید ابر کی خندد چمن تا نگرید طفل کی نوشد لبن
معنی ظاهری و تحت اللفظی ضرب المثل ” تا نگرید طفل، کی نوشد لبن ” در زبان فارسی این است که تا زمانی که کودک گریه نکند کسی نمی داند که او گرسنه است و یا نیاز به خوردن شیر دارد؛ به عبارت دیگر یکی از نشانه های گرسنگی و نیاز به خوردن شیر(لبن) در نوزاد گریه کردن است. با درک معنای ظاهری و تحت اللفظی این ضرب المثل می توان به معنای آن عمقی و اصطلاحی آن نیز پی برد. یعنی همانطور که نوزاد برای رفع مشکل گرسنگی و نیاز خود به خوردن شیر به گریه کردن روی می آورد، شخص گرفتار و دارای مشکل نیز برای رفع مشکلات و گرفتاری های خود نیاز به اعلام مشکلات خود دارد تا با اطلاع رساتی به فرد یا افرادی که احتمالا کاری از دست آنها بر می آید بتواند کمکی به حل مشکل او بکنند. زمانی که کسی به مشکلی بر می خورد تا مشکل خود را به گوش اطرافیان خود نرساند نمی تواند به تنهایی برای رفع آن اقدامی بکند. معنی اصطلاحی این ضرب المثل عبارت است از:
اگر شما خدمات بهتری می خواهید دریافت کنید باید اعتراض و نارضایتی خود را از خدمات موجود اعلام و درباره آن شکایت کنید! اگر شما صبورانه منتظر بمانید تا تغییری ایجاد شود و یا هیچ اقدامی انجام ندهید، هیچ کسی به کمک شما نمی آید.
در زبان انگلیسی از عبارت ” The squeaky wheel gets the grease” و یا ” The squeaky wheel gets the oil” برای بیان این مفهوم استفاده می شود که به نوعی هم اصطلاح می باشد و هم یک ضرب المثل آمریکایی. در این عبارت ها، واژه “squeaky” به معنای “صدای جیرجیر”، “wheel” به معنای “چرخ”، و “grease” و “oil” هر دو به معنای “روغن” و “روغنکارى” می باشند. به صورت ظاهری و تحت اللفظی این عبارت به معنی “چرخی که صدای جیرجیر می کند باید روغنکاری شود” می باشد. معنای ضرب المثل فارسی ” تا نگرید طفل، کی نوشد لبن ” نیز که معادل همان عبارت می باشد. البته می توان ضرب المثل ” تا نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر” را نیز به عنوان معادل فارسی دانست، اما ضرب المثل اول نزدیکتر به آن می باشد و معنای مشابه تری می تواند داشته باشد.
بصورت کلی معنای هر دو عبارت فارسی و انگلیسی فوق را می توان چنین بیان کرد که تا کسی یا چیزی که مشکلی دارد، نتواند مشکل و ایرادش را به گوش اطرافیان برساند نمی تواند امید به رفع مشکل داشته باشد و آن مشکل بصورت حل نشده باقی می ماند.
استفاده از نسخه فعلی این اصطلاح به نویسنده طعنه آمیز آمریکایی به نام جاش بیلینگز “Josh Billings” (1818-1885) نسبت داده می شود که او برای اولین بار آن را در شعر “The Kicker” (اعتراض کننده) بکار برد. اما ایده اصلی این عبارت اصطلاحی بسیار قدیمی تر است و به دستنوشته ای که در حدود سال ۱۴۰۰ نوشته شده برمی گردد. که پس از ان در قرن های بعدی نوشته ها و گفته های مشابهی از آن نیز مورد استفاده قرار گرفت تا اینکه به شکل امروزی خود در آمد.
برای درک معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چندین دیکشنری به همراه چند مثالی که خدمت شما ارائه می گردد، توجه فرمائید:
This is an American proverb used to convey the idea that the most noticeable (or loudest) problems are the ones most likely to get attention.
این عبارت یک ضرب المثل آمریکایی است و این ایده را منتقل می کند که برجسته ترین مشکلات همانهایی که مورد بیشترین توجه قرار می گیرند.
People who complain the most will get what they want.
افرادی که بیشترین شکایت و نارضایتی را دارند، به آنچه که میخواهند می رسند.
Cambridge:
(US) It is said to emphasize that attention is paid to those problems that are made most noticeable.
از این عبارت در زبان انگلیسی آمریکایی و برای تاکید و توجه به مسائلی استفاده می شود که بیشتر قابل توجه هستند.
Merriam-Webster:
It is used to say that someone who complains or causes problems is more likely to receive attention or help than someone who stays quiet and does not cause problems.
این عبارت برای گفتن این نکته مورد استفاده قرار می گیرد افرادی که شکایت می کنند و یا مشکلاتی را ایجاد می کنند بیشتر احتمال دارد که توجه یا کمکی را دریافت کنند نسبت به کسی که آرام باقی می ماند و مشکلی ایجاد نمی کند.
The free dictionary:
Complains or talks a lot gets most attention. The loudest complaints get the most attention.
شکایت کردن و اعلام نارضایتی زیاد، باعث دریافت توجه بیشتر می شود.
……………………………………………………………………
چند مثال برای درک بهتر این ضرب المثل:
The student complained to the principal that her classmate was unfair so she was moved to another class, the squeaky wheel gets the grease.
دانش آموز به مدیر شکایت کرد که رفتار همکلاسی اش با او غیرمنصفانه بوده، بنابراین او به یک کلاس دیگر منتقل شد، تا نگرید طفل، کی نوشد لبن.
The squeaky wheel gets the grease, that’s why president had to change the tax rule as it has made many protests in public.
از قدیم گفتند تا نگرید طفل، کی نوشد لبن، به همین دلیل است که رییس جمهور مجبور شد به خاطر اعتراضات عموم زیادی که انجام شده بود، قانون مالیات را تغییر دهد.
Customer 1: Waiter! My soup is too cold!
Waiter: I’m sorry!
Customer 1: This food is terrible. I’d like to talk to your manager!
Waiter: Right away, sir.
Customer 2: Why are you complaining so much?
Customer 1: The squeaky wheel gets the grease. If I don’t complain then I won’t get my meal for free.
…………………………………………………………………………………………………
برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کند.
و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.