خانه -> ۱۳۹۶ -> آبان

بایگانی ماهانه: آبان ۱۳۹۶

اصطلاح “‌طفره رفتن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #186 اصطلاح ۱۸۶: Push around the bush Beat (about/around) the bush طفره رفتن واژه طفره و خود اصطلاح طفره رفتن در زبان فارسی معانی زیادی دارد که از جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد: طفره: اهمال، تأخیر، تعلل، سستی، گریز، مسامحه، برجستن، پریدن، جستن، پرش، جست طفره رفتن:کوتاهی کردن و تاخیر در کاری، سردواندن، شاخه خالی کردن، …

ادامه نوشته »

لغت ۹ و ۱۰ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴

لغت ۹ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴ Clergy / ˈkləːdʒi / Noun Persons prepared for religious work; clergymen as a group, people who work in religious ministry (rabbis, priests, etc.), clergymen clergywomen, churchmen, churchwomen, clerics, priests, ecclesiastics, men/women of God; ministry, priesthood, holy orders, the church, the cloth   We try never to hinder* the clergy as they perform their sacred* …

ادامه نوشته »

۶ لغت عجیب و تاثیر گذار !

شش لغتی که استفاده از آنها در جمله می تواند باعث درک اشتباهی از معنی جمله شود. در زبان انگلیسی کلمات و واژه های وجود دارند که نقش حمایتی دارند و به نام کلمات حمایتی (Crutch words) خوانده می شوند. نقش این کلمات همچنانکه از اسمشان پیداست این است که گوینده را برای بیان منظور خاصی که قرار است بر …

ادامه نوشته »

ضرب المثل “میگم نره، میگه بدوش”

تصاویر

Proverb #68 ضرب المثل شصت و هشتم: من میگم نره، اون میگه بدوش!  میگم نره، میگه بدوش! هی میگم نره میگه بدوش! من میگم نره تو میگی بدوش ! Milking a bull!   این ضرب المثل در زبان فارسی که هم خطاب به شخص مخاطب استفاده می شود و هم خطاب به شخص غایب، به این معنی است که کسی …

ادامه نوشته »

لغت ۷ و ۸ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴

لغت ۷ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴ Placard / ˈplakɑːd / Verb & Noun A notice to be posted in a public place; poster, post notices, post announcements; publicize, announce using notices or posters, banner; public notice, announcement displayed in a public place, sign, bill, advertisement   Colorful placards announced an urgent* meeting. Placards were placed throughout the neighborhood by rival* …

ادامه نوشته »

اصطلاح “‌برملا کردن راز” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #185 اصطلاح ۱۸۵: برملا کردن راز – رازی را فاش کردن – افشای راز Spill the beans سرّ و راز در لغت به معنای چیز پنهان و پوشیده، و افشاء به معنی برملا ساختن، آشکار کردن، و بیان آن در میان مردم است. آشکار کردن راز موجب اذیت و اهانت به حق صاحب راز می شود که این آشکار ساختن …

ادامه نوشته »

لیست کتاب های تافل ۳

  آیا شما دنبال کتاب ها و منابع عالی TOEFL هستید؟ در اینجا لیستی از ۱۸کتاب با سطح کیفی بالا ارائه می شود که به شما کمک خواهد کرد تا برای آزمون TOEFL  آماده شوید. اگر خود را برای شرکت در آزمون تافل آماده می کنید باید لیستی از کتاب ها و منابعی را که می تواند در این زمینه …

ادامه نوشته »

لغت ۵ و ۶ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴

لغت ۵ درس ۳۹ کتاب ۵۰۴ Debtor / ˈdɛtə / Noun Person who owes something to another, one who owes money, one who is obliged to another; company that owes money, Borrower, mortgagor; bankrupt, insolvent, defaulter   If I borrow a dollar from you, I am your debtor. As a debtor who had received many favors from the banker, Mr. …

ادامه نوشته »

اشتباهات رایج ۲۴ Common Mistakes

در زبان انگلیسی یکی از عبارت های کاربردی برای دادن آدرس و نشانی جایی استفاده از عبارت “Opposite ” و یا “in front of” است که البته در اینجا عبارت “Opposite ” بیشتر مد نظر ما می باشد. این عبارت به همراه حرف اضافه استفاده می شود و حرف اضافه صحیحی که به همراه آن می آید “to” است و …

ادامه نوشته »

اصطلاح “‌خالی بستن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #184 اصطلاح ۱۸۴: خالی‌ بستن Pull the other one Pull the other one, it’s got bells on it اصطلاح “خالی‌ بستن” در زبان فارسی دارای معانی زیر است: دروغ گفتن سخن نادرست بر زبان آوردن گزافه گفتن لاف زدن چاخان بودن پیشینه تاریخی این اصطلاح به دهها سال پیش یعنی زمان سلطنت رضا شاه بر می گردد. داستان تاریخی …

ادامه نوشته »