ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز
در این پست به ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants از سلنا گومز می پردازیم. آهنگ The Heart Wants What It Wants یک آهنگ پاپ است که توسط سلنا گومز خوانده شد و در سال 2014 از آلبوم “برای تو” منتشر شد. آهنگ The Heart Wants What It Wants که به معنی “دل آنچه را که بخواهد می خواهد” می باشد، توانست نامزد دریافت جایزه “انتخاب نوجوانان برای موسیقی انتخابی – آهنگ جدایی” شد. سلنا گومز به همراه آنتونینا آرماتو، تیم جیمز و دیوید جوست ترانه سرایان این آهنگ می باشند. «دل آنچه را که بخواهد میخواهد» یکی از موفقیتهای برتر سلنا گومز است که توانسته بازدید زیادی هم در شبکه های اجتماعی بخصوص یوتیوب داشته باشد.
بنابراین به متن این آهنگ با معنی و توضیح برخی از کلمات و عباراتی که ممکن است برای برخی از زبان آموزان انگلیسی سخت باشد، توجه کنید در حالی که کلمات و عبارات آنها با رنگ قرمز نشان داده شده است.
متن این آهنگ The Heart Wants What It Wants (دل آنچه را که بخواهد می خواهد) از سلنا گومز:
When I was on, I was on stage and I was thinking of… |
وقتی روی صحنه بودم، روی صحنه بودم و به این فکر می کردم که… |
I felt like I know, I know him though and I know his heart and I know what he wouldn’t do to hurt me. |
احساس کردم که انگار میدانم، با این حال او را میشناسم و قلبش را میشناسم و میدانم که چه کاری انجام نمیدهد تا به من صدمه بزند. |
But I didn’t realize that feeling so confident |
اما من این احساس را تا این حد مطمئن نبودم |
Feeling so great about myself, and then it just is completely shattered by one thing, by something so stupid. |
حس خیلی خوبی نسبت به خودم دارم، و بعدش (این حس) با یک چیزی کاملاً در هم می شکند، به وسیله چیز خیلی احمقانه ای. |
Shatter: خرد کردن: تکه تکه کردن، خرد شدن، تکه تکه شدن، آسیب دیدن، خراب کردن، نابود کردن |
But then you make me feel crazy, you make me feel like it’s my fault |
اما بعد باعث میشی که حس کنم خل شدم، باعث میشی که حس کنم که تقصیر منه،
من در درد و عذاب بودم. |
ادامه ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز
You got me sippin’ on something باعث شدی یه چیزی بنوشم |
Sip (sipping): جرعه ای نوشیدن، آشامیدن |
I can’t compare to nothing من نمی توانم با هیچ چیز مقایسه کنم |
I’ve ever known, I’m hoping من همیشه می دانستم، امیدوارم |
That after this fever I’ll survive که بعد از این تب زنده بمونم |
I know I’m acting a bit crazy میدونم دارم یه کم احمقانه رفتار میکنم |
Strung out, a little bit hazy به بیرون کشیده شده ام ، کمی گنگ و ناواضحم |
Strung out: |
Click here to watch this video on YouTube.
Hand over heart, I’m praying دست روی قلب گذاشته و دعا می کنم |
That I’m gonna make it out alive انگار که می خواهم آن را زنده بیرون بیاورم |
The bed’s getting cold and you’re not here تخت داره سرد میشه و تو اینجا نیستی |
The future that we hold is so unclear آینده ای که ما نگه داشته ایم (ساخته ایم) خیلی نامشخصه |
But I’m not alive until you call اما من تا زمانی که صدام نزنی (زنگ نزنی) زنده نیستم |
And I’ll bet the odds against it all و من در برابر همه این شانس ها شرط می بندم |
odds: عجیب،، غیرمعمول ، غیرمنتظره to bet the odds |
against all odds: |
ادامه ترجمه آهنگ The Heart Wants What It Wants سلنا گومز
Save your advice ’cause I won’t hear
توصیه تو برا خودت نگه دار، چونکه من نمی شنوم |
You might be right but I don’t care
شاید حق با تو باشه، اما من اهمیتی نمیدم |
There’s a million reason why I should give you up
میلیون ها دلیل وجود داره که چرا باید تو رو ول کنم |
give up: |
But the heart wants what it wants
اما دل آنچه را که بخواهد می خواهد |
You got me scattered in pieces
تو مرا تکه تکه کردی |
scatter: پراکنده کردن: پاشیدن، پخش کردن |
Shining like stars and screaming
مثل ستاره ها می درخشم و فریاد می زنم |
scream: فریاد زدن، گریه کردن، زوزه کشیدن |
Lighting me up like Venus
من را مانند (سیاره) زهره روشن می کند |
light up: |
But then you disappear and make me wait
اما بعد ناپدید میشی و منو مجبور میکنی که منتظر بمانم |
And every second’s like torture
و هر ثانیه مثل شکنجه شدن می باشد |
torture: شکنجه: ایجاد درد طاقت فرسا، عذاب، عذاب کشیدن، آزار |
Hell over trip, no more so
جهنم روی سفر قرار داره، نه بیشتر (سفر رفتن هم بهم حال نمیده) |
Finding a way to let go
یافتن راهی برای رها کردن (بیخیال شدن) |
Baby, baby, no I can’t escape عزیزم، عزیزم، نه من نمی توانم فرار کنم |
escape: فرار، فرار کردن |
The bed’s getting cold and you’re not here
تخت داره سرد میشه و تو اینجا نیستی |
The future that we hold is so unclear
آینده ای که ما نگه داشته ایم (ساخته ایم) خیلی نامشخصه |
But I’m not alive until you call
اما من تا زمانی که صدام نزنی (زنگ نزنی) زنده نیستم |
And I’ll bet the odds against it all
و من در برابر همه این شانس ها شرط می بندم |
Save your advice ’cause I won’t hear
توصیه تو برا خودت نگه دار، چونکه من نمی شنوم |
You might be right but I don’t care
شاید حق با تو باشه، اما من اهمیتی نمیدم |
There’s a million reason why I should give you up
میلیون ها دلیل وجود داره که چرا باید تو رو ول کنم |
This is a modern fairy tale این یک داستان افسانه ای مدرنه |
No happy endings که آخر خوب و خوشی نداره |
No wind in our sails بادی در بادبان های ما نمی وزد |
But I can’t imagine a life without Breathless moments اما من نمی توانم زندگی بدون آن لحظات نفس گیرو تصور کنم |
Breaking me down, down, down, down
که منو در هم میشکنه |
break down: در هم شکستن، شکستن، فروریختن، خراب شدن، تجزیه شدن |
Click here to see the list of English song posts